何西阿書

第3章

1 耶和華告我曰、維彼淫婦、從其所歡、爾眷愛之、以色列族從事他上帝、所奉之酒、彼樂飲焉、余愛斯民亦若是、

2 我卽以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、

3 告之曰、爾當恒與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、

4 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、

5 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華頌其仁慈。

Осiя

Розділ 3

1 І сказав Господь мені ще: „Іди, покохай жінку, кохану при́ятелем, але́ перелю́бну, подібно, як любить Господь Ізраїлевих синів, а вони звертаються до інших богі́в, і кохаються у виноградних ко́ржиках“.

2 І я купив її собі за п'ятнадцять ше́клів срібла й хо́мер ячме́ню та ле́тех ячменю.

3 І сказав я до неї: „Сиди довгі дні в мене, не будь блудли́ва, і не будь нічия, також і я буду такий до те́бе.

4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без кня́зя, і без жертви та без камінного стовпа́, і без ефо́да та без домашніх божкі́в.

5 Пото́му Ізраїлеві сини наве́рнуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обе́рнуться до Господа та до Його добра́.

何西阿書

第3章

Осiя

Розділ 3

1 耶和華告我曰、維彼淫婦、從其所歡、爾眷愛之、以色列族從事他上帝、所奉之酒、彼樂飲焉、余愛斯民亦若是、

1 І сказав Господь мені ще: „Іди, покохай жінку, кохану при́ятелем, але́ перелю́бну, подібно, як любить Господь Ізраїлевих синів, а вони звертаються до інших богі́в, і кохаються у виноградних ко́ржиках“.

2 我卽以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、

2 І я купив її собі за п'ятнадцять ше́клів срібла й хо́мер ячме́ню та ле́тех ячменю.

3 告之曰、爾當恒與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、

3 І сказав я до неї: „Сиди довгі дні в мене, не будь блудли́ва, і не будь нічия, також і я буду такий до те́бе.

4 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、

4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без кня́зя, і без жертви та без камінного стовпа́, і без ефо́да та без домашніх божкі́в.

5 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華頌其仁慈。

5 Пото́му Ізраїлеві сини наве́рнуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обе́рнуться до Господа та до Його добра́.