何西阿書第3章 |
1 耶和華告我曰、維彼淫婦、從其所歡、爾眷愛之、以色列族從事他上帝、所奉之酒、彼樂飲焉、余愛斯民亦若是、 |
2 我卽以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、 |
3 告之曰、爾當恒與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、 |
4 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、 |
5 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華頌其仁慈。 |
Пророк ОсияГлава 3 |
1 |
2 Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя. |
3 И тогда я сказал ей: |
4 Также народ Исраила долгое время будет жить без царя и правителя, без жертвы и жертвенника, . без ефода и идола. |
5 После этого народ Исраила вернётся и будет искать Вечного, своего Бога, и Давуда, . своего царя. И в последние дни они будут благоговеть перед Вечным и Его благословениями. |
何西阿書第3章 |
Пророк ОсияГлава 3 |
1 耶和華告我曰、維彼淫婦、從其所歡、爾眷愛之、以色列族從事他上帝、所奉之酒、彼樂飲焉、余愛斯民亦若是、 |
1 |
2 我卽以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、 |
2 Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя. |
3 告之曰、爾當恒與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、 |
3 И тогда я сказал ей: |
4 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、 |
4 Также народ Исраила долгое время будет жить без царя и правителя, без жертвы и жертвенника, . без ефода и идола. |
5 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華頌其仁慈。 |
5 После этого народ Исраила вернётся и будет искать Вечного, своего Бога, и Давуда, . своего царя. И в последние дни они будут благоговеть перед Вечным и Его благословениями. |