傳道書第12章 |
1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 |
2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 |
3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 |
4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 |
5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 |
6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 |
7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 |
8 |
9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 |
10 我所云嘉言也、所錄實語也、 |
11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 |
12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 |
13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 |
14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 |
ЕкклезiястРозділ 12 |
1 |
2 аж поки не сте́мніє сонце, і світло, і місяць, і зо́рі, і не ве́рнуться хмари густі́ за доще́м, |
3 у день, коли затремтя́ть ті, хто дім стереже, і зі́гнуться мужні, і спи́нять роботу свою млинарі́, бо їх стане мало, і поте́мніють ті, хто в вікно визирає, |
4 і двері подвійні на вулицю за́мкнені бу́дуть, як зме́ншиться гу́ркіт млина́, і голос пташи́ни замовкне, і затихнуть всі до́чки співучі, |
5 і будуть боятись високого місця, і жа́хи в дорозі їм бу́дуть, і мигда́ль зацвіте, й обтяжі́є коби́лка, і загине бажа́ння, бо люди́на відхо́дить до вічного дому свого́, а по вулиці будуть ходити довко́ла голосі́льники, |
6 аж поки не пі́рветься срібний шнуро́к, і не зло́миться кругла посу́дина з золота, і при джерелі́ не розі́б'ється глек, і не зламається ко́ло, й не ру́не в крини́цю... |
7 І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його! |
8 Наймарні́ша марно́та, — сказав Пропові́дник, — марно́та — усе! |
9 |
10 Проповідник пильнував знахо́дити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова. |
11 |
12 А понад те, сину мій, будь обере́жний: складати багато книжо́к — не буде кінця́, а багато навчатися — мука для тіла! |
13 Підсумок усьо́го почутого: Бога бійся, й чини́ Його за́повіді, бо належить це кожній люди́ні! |
14 Бо Бог приведе́ кожну справу на суд, і все потаємне, — чи добре воно, чи лихе! |
傳道書第12章 |
ЕкклезiястРозділ 12 |
1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 |
1 |
2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 |
2 аж поки не сте́мніє сонце, і світло, і місяць, і зо́рі, і не ве́рнуться хмари густі́ за доще́м, |
3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 |
3 у день, коли затремтя́ть ті, хто дім стереже, і зі́гнуться мужні, і спи́нять роботу свою млинарі́, бо їх стане мало, і поте́мніють ті, хто в вікно визирає, |
4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 |
4 і двері подвійні на вулицю за́мкнені бу́дуть, як зме́ншиться гу́ркіт млина́, і голос пташи́ни замовкне, і затихнуть всі до́чки співучі, |
5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 |
5 і будуть боятись високого місця, і жа́хи в дорозі їм бу́дуть, і мигда́ль зацвіте, й обтяжі́є коби́лка, і загине бажа́ння, бо люди́на відхо́дить до вічного дому свого́, а по вулиці будуть ходити довко́ла голосі́льники, |
6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 |
6 аж поки не пі́рветься срібний шнуро́к, і не зло́миться кругла посу́дина з золота, і при джерелі́ не розі́б'ється глек, і не зламається ко́ло, й не ру́не в крини́цю... |
7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 |
7 І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його! |
8 |
8 Наймарні́ша марно́та, — сказав Пропові́дник, — марно́та — усе! |
9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 |
9 |
10 我所云嘉言也、所錄實語也、 |
10 Проповідник пильнував знахо́дити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова. |
11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 |
11 |
12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 |
12 А понад те, сину мій, будь обере́жний: складати багато книжо́к — не буде кінця́, а багато навчатися — мука для тіла! |
13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 |
13 Підсумок усьо́го почутого: Бога бійся, й чини́ Його за́повіді, бо належить це кожній люди́ні! |
14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 |
14 Бо Бог приведе́ кожну справу на суд, і все потаємне, — чи добре воно, чи лихе! |