傳道書

第12章

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

Ecclesiastes

Chapter 12

1 Remember2142 now853 thy Creator1254 in the days3117 of thy youth,979 while5704 834 the evil7451 days3117 come935 not,3808 nor the years8141 draw nigh,5060 when834 thou shalt say,559 I have no369 pleasure2656 in them;

2 While5704 834 the sun,8121 or the light,216 or the moon,3394 or the stars,3556 be not3808 darkened,2821 nor the clouds5645 return7725 after310 the rain: 1653

3 In the day3117 when the keepers8104 of the house1004 shall tremble,7945 2111 and the strong2428 men376 shall bow themselves,5791 and the grinders2912 cease988 because3588 they are few,4591 and those that look7200 out of the windows699 be darkened,2821

4 And the doors1817 shall be shut5462 in the streets,7784 when the sound6963 of the grinding2913 is low,8213 and he shall rise up6965 at the voice6963 of the bird,6833 and all3605 the daughters1323 of music7892 shall be brought low;7817

5 Also1571 when they shall be afraid3372 of that which is high,4480 1364 and fears2849 shall be in the way,1870 and the almond tree8247 shall flourish,5006 and the grasshopper2284 shall be a burden,5445 and desire35 shall fail:6565 because3588 man120 goeth1980 to413 his long5769 home,1004 and the mourners5594 go about5437 the streets: 7784

6 Or5704 ever834 3808 the silver3701 cord2256 be loosed,7368 or the golden2091 bowl1543 be broken,7533 or the pitcher3537 be broken7665 at5921 the fountain,4002 or the wheel1534 broken7533 at413 the cistern.953

7 Then shall the dust6083 return7725 to5921 the earth776 as it was:7945 1961 and the spirit7307 shall return7725 unto413 God430 who834 gave5414 it.

8 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the preacher;6953 all3605 is vanity.1892

9 And moreover,3148 because the preacher6953 was7945 1961 wise,2450 he still5750 taught3925 853 the people5971 knowledge;1847 yea, he gave good heed,238 and sought out,2713 and set in order8626 many7235 proverbs.4912

10 The preacher6953 sought1245 to find out4672 acceptable2656 words:1697 and that which was written3789 was upright,3476 even words1697 of truth.571

11 The words1697 of the wise2450 are as goads,1861 and as nails4930 fastened5193 by the masters1167 of assemblies,627 which are given5414 from one shepherd.4480 7462 259

12 And further,3148 by these,4480 1992 my son,1121 be admonished:2094 of making6213 many7235 books5612 there is no369 end;7093 and much7235 study3854 is a weariness3024 of the flesh.1320

13 Let us hear8085 the conclusion5490 of the whole3605 matter:1697 Fear3372 853 God,430 and keep8104 his commandments:4687 for3588 this2088 is the whole3605 duty of man.120

14 For3588 God430 shall bring935 853 every3605 work4639 into judgment,4941 with5921 every3605 secret thing,5956 whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil.7451

傳道書

第12章

Ecclesiastes

Chapter 12

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

1 Remember2142 now853 thy Creator1254 in the days3117 of thy youth,979 while5704 834 the evil7451 days3117 come935 not,3808 nor the years8141 draw nigh,5060 when834 thou shalt say,559 I have no369 pleasure2656 in them;

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

2 While5704 834 the sun,8121 or the light,216 or the moon,3394 or the stars,3556 be not3808 darkened,2821 nor the clouds5645 return7725 after310 the rain: 1653

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

3 In the day3117 when the keepers8104 of the house1004 shall tremble,7945 2111 and the strong2428 men376 shall bow themselves,5791 and the grinders2912 cease988 because3588 they are few,4591 and those that look7200 out of the windows699 be darkened,2821

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

4 And the doors1817 shall be shut5462 in the streets,7784 when the sound6963 of the grinding2913 is low,8213 and he shall rise up6965 at the voice6963 of the bird,6833 and all3605 the daughters1323 of music7892 shall be brought low;7817

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

5 Also1571 when they shall be afraid3372 of that which is high,4480 1364 and fears2849 shall be in the way,1870 and the almond tree8247 shall flourish,5006 and the grasshopper2284 shall be a burden,5445 and desire35 shall fail:6565 because3588 man120 goeth1980 to413 his long5769 home,1004 and the mourners5594 go about5437 the streets: 7784

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

6 Or5704 ever834 3808 the silver3701 cord2256 be loosed,7368 or the golden2091 bowl1543 be broken,7533 or the pitcher3537 be broken7665 at5921 the fountain,4002 or the wheel1534 broken7533 at413 the cistern.953

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

7 Then shall the dust6083 return7725 to5921 the earth776 as it was:7945 1961 and the spirit7307 shall return7725 unto413 God430 who834 gave5414 it.

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

8 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the preacher;6953 all3605 is vanity.1892

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

9 And moreover,3148 because the preacher6953 was7945 1961 wise,2450 he still5750 taught3925 853 the people5971 knowledge;1847 yea, he gave good heed,238 and sought out,2713 and set in order8626 many7235 proverbs.4912

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

10 The preacher6953 sought1245 to find out4672 acceptable2656 words:1697 and that which was written3789 was upright,3476 even words1697 of truth.571

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

11 The words1697 of the wise2450 are as goads,1861 and as nails4930 fastened5193 by the masters1167 of assemblies,627 which are given5414 from one shepherd.4480 7462 259

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

12 And further,3148 by these,4480 1992 my son,1121 be admonished:2094 of making6213 many7235 books5612 there is no369 end;7093 and much7235 study3854 is a weariness3024 of the flesh.1320

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

13 Let us hear8085 the conclusion5490 of the whole3605 matter:1697 Fear3372 853 God,430 and keep8104 his commandments:4687 for3588 this2088 is the whole3605 duty of man.120

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

14 For3588 God430 shall bring935 853 every3605 work4639 into judgment,4941 with5921 every3605 secret thing,5956 whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil.7451