傳道書

第12章

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

Книга Екклесиаста

Глава 12

1 Помни Создателя твоего, пока ты молод, до того как старость придёт, когда скажешь: «Без пользы я жизнь прожил».

2 Помни Создателя твоего, пока ты молод и не наступили времена, когда солнце, луна и звёзды потемнеют в твоих глазах и беды одна за одной словно волны нахлынут.

3 Руки твои потеряют силу, ноги ослабеют, а глаза не будут видеть зорко,

4 Ты будешь плохо слышать и не различишь шума на улице, даже звук жёрнова, мелющего твоё зерно, покажется тебе тихим. Ты не сможешь услышать женское пение, но пение птицы поднимет тебя рано утром, потому что ты не сможешь спать.

5 Тебя будет страшить высота, ты будешь бояться споткнуться, идя по дороге. Твои волосы побелеют и станут подобны цветам миндального дерева, ты будешь ползти как кузнечик, также утратишь желание жить, а потом уйдёшь в свой вечный дом. Оплакивающие тебя соберутся на улице и понесут тебя на кладбище.

6 Не забывай, пока молод, о Создателе, пока серебряные узы не порвутся и чаша золотая не разобьётся и не станет словно у источника разбитый вдребезги кувшин или разбитая крышка колодца.

7 И тело возвратится в прах земной, откуда и пришло оно, а дух твой, пришедший от Бога, после смерти обратно к Богу возвратится.

8 Всё бессмысленно. Учитель говорит, что всё это пустая трата времени!

9 Учитель был мудр и с помощью мудрости старался учить людей. Учитель был внимателен в своих испытаниях и составил много мудрых поучений.

10 Он старался находить верные слова и написал поучения, которые истинны и благонадёжны.

11 Слова мудрого человека как заострённые прутья, которыми люди погоняют животных. Поучения его, записанные на бумаге, будут направлять людей на путь истинный, словно овец направляет пастуший посох.

12 Ещё одно предупреждение, сын мой! Изучай эти притчи, но будь осторожен с другими учениями. Люди всё время пишут книги, и чтение многих книг утомит тебя.

13 В чём же мораль этой книги? Мораль состоит в том, что самое главное для людей — почитать Бога и подчиняться Его повелениям, потому что Бог знает всё, что делают люди, даже их тайные дела. Он знает обо всём добром и обо всём злом, и поэтому Он осудит людей согласно их поступкам.

14

傳道書

第12章

Книга Екклесиаста

Глава 12

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

1 Помни Создателя твоего, пока ты молод, до того как старость придёт, когда скажешь: «Без пользы я жизнь прожил».

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

2 Помни Создателя твоего, пока ты молод и не наступили времена, когда солнце, луна и звёзды потемнеют в твоих глазах и беды одна за одной словно волны нахлынут.

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

3 Руки твои потеряют силу, ноги ослабеют, а глаза не будут видеть зорко,

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

4 Ты будешь плохо слышать и не различишь шума на улице, даже звук жёрнова, мелющего твоё зерно, покажется тебе тихим. Ты не сможешь услышать женское пение, но пение птицы поднимет тебя рано утром, потому что ты не сможешь спать.

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

5 Тебя будет страшить высота, ты будешь бояться споткнуться, идя по дороге. Твои волосы побелеют и станут подобны цветам миндального дерева, ты будешь ползти как кузнечик, также утратишь желание жить, а потом уйдёшь в свой вечный дом. Оплакивающие тебя соберутся на улице и понесут тебя на кладбище.

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

6 Не забывай, пока молод, о Создателе, пока серебряные узы не порвутся и чаша золотая не разобьётся и не станет словно у источника разбитый вдребезги кувшин или разбитая крышка колодца.

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

7 И тело возвратится в прах земной, откуда и пришло оно, а дух твой, пришедший от Бога, после смерти обратно к Богу возвратится.

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

8 Всё бессмысленно. Учитель говорит, что всё это пустая трата времени!

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

9 Учитель был мудр и с помощью мудрости старался учить людей. Учитель был внимателен в своих испытаниях и составил много мудрых поучений.

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

10 Он старался находить верные слова и написал поучения, которые истинны и благонадёжны.

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

11 Слова мудрого человека как заострённые прутья, которыми люди погоняют животных. Поучения его, записанные на бумаге, будут направлять людей на путь истинный, словно овец направляет пастуший посох.

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

12 Ещё одно предупреждение, сын мой! Изучай эти притчи, но будь осторожен с другими учениями. Люди всё время пишут книги, и чтение многих книг утомит тебя.

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

13 В чём же мораль этой книги? Мораль состоит в том, что самое главное для людей — почитать Бога и подчиняться Его повелениям, потому что Бог знает всё, что делают люди, даже их тайные дела. Он знает обо всём добром и обо всём злом, и поэтому Он осудит людей согласно их поступкам.

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

14