傳道書

第12章

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

Книга Екклесиаста

Глава 12

1 И помни Создателя своего во дни молодости твоей, пока не наступили злые дни, и не пристигли лета, о которых скажешь: `не люблю я их`.

2 Пока не померкло солнце, и свет, и месяц, и звезды; тогда вслед за дождем понесутся новые тучи;

3 В тот день, как задрожат стражи дома, и скорчатся силачи, и молольщицы перестанут молоть, потому что их не много останется, и потемнеют выглядывающие из окон;

4 И запрутся двери на улицу; когда голос мельницы затихнет; и будет вставать человек при первом голосе птички, и осипнут для него все дщери пения.

5 И высокого места будешь бояться, и на дороге дрожать; и зацветет миндальное дерево, и саранча растучнеет, и начнет кипарис расторгаться, потому что отходит человек в дом вечности своей, и на улице готовы обступить его плакальщицы.

6 И так порадуйся, пока не порвалась серебряная цепочка, и не упала золотая лампадка, и не разбилось ведро над колодцем, и не обрушилось колесо в колодезь.

7 И возвратится прах в землю, где он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его.

8 Суета сует, говорил Проповедник, все суета.

9 И кроме того, что Проповедник сам был муж мудрый, он еще и народ поучал ведению, и взвешивал, и испытывал все, составил много притчей.

10 Проповедник старался находить прекрасные изречения; и писание его правда, слова истины.

11 Слова мудрых - как иглы, и как гвозди вонзенные, изречения приведенные в собрания. Они преданы единым пастырем.

12 Итак, сын мой, прими из них наставление. Составлять множество книг, конца не будет; и долгое занятие ими утомительно для тела.

13 Услышим конец слова, услышим все: Бога бойся, и соблюдай заповеди Его; ибо сие есть весь человек.

14 Ибо все творение Бог позовет на суд, суд будет на все сокровенное, хорошо ли то, или худо.

傳道書

第12章

Книга Екклесиаста

Глава 12

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

1 И помни Создателя своего во дни молодости твоей, пока не наступили злые дни, и не пристигли лета, о которых скажешь: `не люблю я их`.

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

2 Пока не померкло солнце, и свет, и месяц, и звезды; тогда вслед за дождем понесутся новые тучи;

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

3 В тот день, как задрожат стражи дома, и скорчатся силачи, и молольщицы перестанут молоть, потому что их не много останется, и потемнеют выглядывающие из окон;

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

4 И запрутся двери на улицу; когда голос мельницы затихнет; и будет вставать человек при первом голосе птички, и осипнут для него все дщери пения.

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

5 И высокого места будешь бояться, и на дороге дрожать; и зацветет миндальное дерево, и саранча растучнеет, и начнет кипарис расторгаться, потому что отходит человек в дом вечности своей, и на улице готовы обступить его плакальщицы.

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

6 И так порадуйся, пока не порвалась серебряная цепочка, и не упала золотая лампадка, и не разбилось ведро над колодцем, и не обрушилось колесо в колодезь.

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

7 И возвратится прах в землю, где он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его.

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

8 Суета сует, говорил Проповедник, все суета.

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

9 И кроме того, что Проповедник сам был муж мудрый, он еще и народ поучал ведению, и взвешивал, и испытывал все, составил много притчей.

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

10 Проповедник старался находить прекрасные изречения; и писание его правда, слова истины.

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

11 Слова мудрых - как иглы, и как гвозди вонзенные, изречения приведенные в собрания. Они преданы единым пастырем.

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

12 Итак, сын мой, прими из них наставление. Составлять множество книг, конца не будет; и долгое занятие ими утомительно для тела.

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

13 Услышим конец слова, услышим все: Бога бойся, и соблюдай заповеди Его; ибо сие есть весь человек.

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

14 Ибо все творение Бог позовет на суд, суд будет на все сокровенное, хорошо ли то, или худо.