傳道書第12章 |
1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 |
2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 |
3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 |
4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 |
5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 |
6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 |
7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 |
8 |
9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 |
10 我所云嘉言也、所錄實語也、 |
11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 |
12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 |
13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 |
14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 12 |
1 |
2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди. |
3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна, |
4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут… |
5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат. |
6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем — |
7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его… |
8 |
9 |
10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины. |
11 |
12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред. |
13 |
14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое. |
傳道書第12章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 12 |
1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。 |
1 |
2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。 |
2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди. |
3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、 |
3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна, |
4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、 |
4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут… |
5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。 |
5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат. |
6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、 |
6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем — |
7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇 |
7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его… |
8 |
8 |
9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。 |
9 |
10 我所云嘉言也、所錄實語也、 |
10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины. |
11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。 |
11 |
12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。 |
12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред. |
13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。 |
13 |
14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。 |
14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое. |