傳道書

第12章

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 12

1 И помни2142 Создателя1254 твоего в дни3117 юности979 твоей, доколе не пришли935 тяжелые7451 дни3117 и не наступили5060 годы,8141 о которых ты будешь559 говорить:559 «нет мне удовольствия2656 в них!»

2 доколе не померкли2821 солнце8121 и свет216 и луна3394 и звезды,3556 и не нашли7725 новые тучи5645 вслед310 за310 дождем.1653

3 В тот день,3117 когда задрожат2111 стерегущие8104 дом1004 и согнутся5791 мужи582 силы;2428 и перестанут988 молоть мелющие,2912 потому что их немного4591 осталось;4591 и помрачатся2821 смотрящие7200 в окно;699

4 и запираться5462 будут5462 двери1817 на улицу;7784 когда замолкнет8217 звук6963 жернова,2913 и будет6965 вставать6965 человек по крику6963 петуха6833 и замолкнут7817 дщери1323 пения;7892

5 и высоты1364 будут им страшны,3372 и на дороге1870 ужасы;2849 и зацветет5006 миндаль,8247 и отяжелеет5445 кузнечик,2284 и рассыплется6565 каперс.35 Ибо отходит1980 человек120 в вечный5769 дом1004 свой, и готовы окружить5437 его по улице7784 плакальщицы;5594

6 доколе не порвалась75767368 серебряная3701 цепочка,2256 и не разорвалась7533 золотая2091 повязка,1543 и не разбился7665 кувшин3537 у источника,4002 и не обрушилось7533 колесо1534 над колодезем.953

7 И возвратится7725 прах6083 в землю,776 чем он и был; а дух7307 возвратится7725 к Богу,430 Который дал5414 его.

8 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 все — суета!1892

9 Кроме3148 того,3148 что Екклесиаст6953 был мудр,2450 он учил3925 еще народ5971 знанию.1847 Он все испытывал,239 исследовал,2713 и составил8626 много7235 притчей.4912

10 Старался1245 Екклесиаст6953 приискивать4672 изящные2656 изречения,1697 и слова1697 истины571 написаны3789 им верно.3476

11 Слова1697 мудрых2450 — как иглы1861 и как вбитые5193 гвозди,4930 и составители1167627 их — от единого259 пастыря.7462

12 А что сверх3148 всего этого, сын1121 мой, того берегись:2094 составлять6213 много7235 книг5612 — конца7093 не будет, и много7235 читать3854 — утомительно3024 для тела.1320

13 Выслушаем8085 сущность5490 всего:1697 бойся3372 Бога430 и заповеди4687 Его соблюдай,8104 потому что в этом все для человека;120

14 ибо всякое дело4639 Бог430 приведет935 на суд,4941 и все тайное,5956 хорошо2896 ли оно, или худо.7451

傳道書

第12章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 12

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

1 И помни2142 Создателя1254 твоего в дни3117 юности979 твоей, доколе не пришли935 тяжелые7451 дни3117 и не наступили5060 годы,8141 о которых ты будешь559 говорить:559 «нет мне удовольствия2656 в них!»

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

2 доколе не померкли2821 солнце8121 и свет216 и луна3394 и звезды,3556 и не нашли7725 новые тучи5645 вслед310 за310 дождем.1653

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

3 В тот день,3117 когда задрожат2111 стерегущие8104 дом1004 и согнутся5791 мужи582 силы;2428 и перестанут988 молоть мелющие,2912 потому что их немного4591 осталось;4591 и помрачатся2821 смотрящие7200 в окно;699

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

4 и запираться5462 будут5462 двери1817 на улицу;7784 когда замолкнет8217 звук6963 жернова,2913 и будет6965 вставать6965 человек по крику6963 петуха6833 и замолкнут7817 дщери1323 пения;7892

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

5 и высоты1364 будут им страшны,3372 и на дороге1870 ужасы;2849 и зацветет5006 миндаль,8247 и отяжелеет5445 кузнечик,2284 и рассыплется6565 каперс.35 Ибо отходит1980 человек120 в вечный5769 дом1004 свой, и готовы окружить5437 его по улице7784 плакальщицы;5594

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

6 доколе не порвалась75767368 серебряная3701 цепочка,2256 и не разорвалась7533 золотая2091 повязка,1543 и не разбился7665 кувшин3537 у источника,4002 и не обрушилось7533 колесо1534 над колодезем.953

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

7 И возвратится7725 прах6083 в землю,776 чем он и был; а дух7307 возвратится7725 к Богу,430 Который дал5414 его.

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

8 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 все — суета!1892

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

9 Кроме3148 того,3148 что Екклесиаст6953 был мудр,2450 он учил3925 еще народ5971 знанию.1847 Он все испытывал,239 исследовал,2713 и составил8626 много7235 притчей.4912

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

10 Старался1245 Екклесиаст6953 приискивать4672 изящные2656 изречения,1697 и слова1697 истины571 написаны3789 им верно.3476

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

11 Слова1697 мудрых2450 — как иглы1861 и как вбитые5193 гвозди,4930 и составители1167627 их — от единого259 пастыря.7462

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

12 А что сверх3148 всего этого, сын1121 мой, того берегись:2094 составлять6213 много7235 книг5612 — конца7093 не будет, и много7235 читать3854 — утомительно3024 для тела.1320

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

13 Выслушаем8085 сущность5490 всего:1697 бойся3372 Бога430 и заповеди4687 Его соблюдай,8104 потому что в этом все для человека;120

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

14 ибо всякое дело4639 Бог430 приведет935 на суд,4941 и все тайное,5956 хорошо2896 ли оно, или худо.7451