撒迦利亞書第4章 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
3 盂左右有橄欖樹、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
8 耶和華告我曰、 |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
ЗахарiяРозділ 4 |
1 |
2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Бачу я, — ось світи́льник, увесь із золота, і ча́ша на верху́ його, і сім лямпад його на ньому, і по сім ру́рочок для лямпад, що на верху його. |
3 І дві оли́вки на ньому, — одна з прави́ці чаші, а одна на ліви́ці її“. |
4 І говорив я й сказав до ангола, що говорив зо мною, кажучи: „Що́ це, мій пане?“ |
5 І відповів ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: „Чи ж ти не знаєш, що це таке?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: „Оце таке Господнє слово до Зорова́веля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот. |
7 Хто́ ти, го́ро велика? Перед Зорова́велем ти станеш рівни́ною. І він винесе нарі́жного каменя при криках: Милість, милість йому́!“ |
8 І було мені слово Господнє таке: |
9 „Зорова́велеві ру́ки заклали цей дім, і руки його ви́кінчать, і ти пізнаєш, що Госпо́дь Савао́т послав мене до вас. |
10 Бо хто буде пого́рджувати днем малих рече́й? Але будуть ті́шитися, і будуть дивитись на теслярського виска́ в руці Зорова́веля ті се́меро, — Господні очі, що ходять по всій землі“. |
11 І заговорив я та й до нього сказав: „Що це за дві оливки право́руч свічника й ліво́руч його?“ |
12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: „Що це за дві галу́зки оливок, що через дві золоті ру́рки виливають з себе золото? |
13 І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
14 І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“. |
撒迦利亞書第4章 |
ЗахарiяРозділ 4 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
1 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Бачу я, — ось світи́льник, увесь із золота, і ча́ша на верху́ його, і сім лямпад його на ньому, і по сім ру́рочок для лямпад, що на верху його. |
3 盂左右有橄欖樹、 |
3 І дві оли́вки на ньому, — одна з прави́ці чаші, а одна на ліви́ці її“. |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 І говорив я й сказав до ангола, що говорив зо мною, кажучи: „Що́ це, мій пане?“ |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
5 І відповів ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: „Чи ж ти не знаєш, що це таке?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: „Оце таке Господнє слово до Зорова́веля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот. |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
7 Хто́ ти, го́ро велика? Перед Зорова́велем ти станеш рівни́ною. І він винесе нарі́жного каменя при криках: Милість, милість йому́!“ |
8 耶和華告我曰、 |
8 І було мені слово Господнє таке: |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
9 „Зорова́велеві ру́ки заклали цей дім, і руки його ви́кінчать, і ти пізнаєш, що Госпо́дь Савао́т послав мене до вас. |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
10 Бо хто буде пого́рджувати днем малих рече́й? Але будуть ті́шитися, і будуть дивитись на теслярського виска́ в руці Зорова́веля ті се́меро, — Господні очі, що ходять по всій землі“. |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
11 І заговорив я та й до нього сказав: „Що це за дві оливки право́руч свічника й ліво́руч його?“ |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: „Що це за дві галу́зки оливок, що через дві золоті ру́рки виливають з себе золото? |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
13 І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
14 І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“. |