撒迦利亞書

第4章

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

3 盂左右有橄欖樹、

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

8 耶和華告我曰、

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

Пророк Закария

Глава 4

1 Потом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.

2 Он спросил меня: – Что ты видишь?Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.

3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева.

4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?

5 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит?Я сказал: – Нет, мой Господин.

6 Тогда Он сказал мне: – Таково слово Вечного к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“»

8 И было ко мне слово Вечного:

9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам.

10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.)

11 Тогда я спросил Ангела: – Что значат две маслины справа и слева от светильника?

12 И вновь спросил Его: – Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?

13 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат?Я сказал: – Нет, мой Господин.

14 Тогда Он сказал: – Это два помазанника, . которые служат Владыке всей земли.

撒迦利亞書

第4章

Пророк Закария

Глава 4

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

1 Потом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

2 Он спросил меня: – Что ты видишь?Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.

3 盂左右有橄欖樹、

3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева.

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

5 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит?Я сказал: – Нет, мой Господин.

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

6 Тогда Он сказал мне: – Таково слово Вечного к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“»

8 耶和華告我曰、

8 И было ко мне слово Вечного:

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам.

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.)

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

11 Тогда я спросил Ангела: – Что значат две маслины справа и слева от светильника?

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

12 И вновь спросил Его: – Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

13 Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат?Я сказал: – Нет, мой Господин.

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

14 Тогда Он сказал: – Это два помазанника, . которые служат Владыке всей земли.