撒迦利亞書第4章 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
3 盂左右有橄欖樹、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
8 耶和華告我曰、 |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
Пророк ЗакарияГлава 4 |
1 |
2 Он спросил меня: |
3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева. |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 Он ответил: |
6 Тогда Он сказал мне: |
7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“» |
8 И было ко мне слово Вечного: |
9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. |
10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.) |
11 Тогда я спросил Ангела: |
12 И вновь спросил Его: |
13 Он ответил: |
14 Тогда Он сказал: |
撒迦利亞書第4章 |
Пророк ЗакарияГлава 4 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
1 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
2 Он спросил меня: |
3 盂左右有橄欖樹、 |
3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева. |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
5 Он ответил: |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
6 Тогда Он сказал мне: |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“» |
8 耶和華告我曰、 |
8 И было ко мне слово Вечного: |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.) |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
11 Тогда я спросил Ангела: |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
12 И вновь спросил Его: |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
13 Он ответил: |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
14 Тогда Он сказал: |