撒迦利亞書第4章 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
3 盂左右有橄欖樹、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
8 耶和華告我曰、 |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
ZechariahChapter 4 |
1 AND the angel who talked with me came back and waked me, as a man is wakened out of his sleep, |
2 And he said to me, What do you see? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, and seven mouths to the seven lamps which are on the top of it; |
3 And two olive trees by it, one on the right side of the bowl and the other on its left side. |
4 So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, What are these, my lord? |
5 Then the angel who talked with me answered and said to me, Do you not know what these are? and I said, No, my lord, I do not know. |
6 Then he said to me, This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by power nor by might, but by my Spirit, says the LORD of hosts. |
7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become like a plain; and he shall bring forth the headstone of equity and of mercy. |
8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundations of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. |
10 For who has despised the day of small things? For they shall look and shall see the plummet in the hands of Zerubbabel. These are the seven eyes of the LORD, which look over the whole earth. |
11 Then I answered and said to him, What are these two olive trees on the right side of the candlestick and on its left side? |
12 And I answered the second time and said to him, What are these two olive branches which are beside the two golden pipes which pour the golden oil out of themselves? |
13 And he said to me, Do you not know what these are? And I said, No, my lord. |
14 Then said he, These are the two anointed ones who stand by the LORD of the whole earth. |
撒迦利亞書第4章 |
ZechariahChapter 4 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
1 AND the angel who talked with me came back and waked me, as a man is wakened out of his sleep, |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
2 And he said to me, What do you see? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, and seven mouths to the seven lamps which are on the top of it; |
3 盂左右有橄欖樹、 |
3 And two olive trees by it, one on the right side of the bowl and the other on its left side. |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, What are these, my lord? |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
5 Then the angel who talked with me answered and said to me, Do you not know what these are? and I said, No, my lord, I do not know. |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
6 Then he said to me, This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by power nor by might, but by my Spirit, says the LORD of hosts. |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become like a plain; and he shall bring forth the headstone of equity and of mercy. |
8 耶和華告我曰、 |
8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundations of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
10 For who has despised the day of small things? For they shall look and shall see the plummet in the hands of Zerubbabel. These are the seven eyes of the LORD, which look over the whole earth. |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
11 Then I answered and said to him, What are these two olive trees on the right side of the candlestick and on its left side? |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
12 And I answered the second time and said to him, What are these two olive branches which are beside the two golden pipes which pour the golden oil out of themselves? |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
13 And he said to me, Do you not know what these are? And I said, No, my lord. |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
14 Then said he, These are the two anointed ones who stand by the LORD of the whole earth. |