| 撒迦利亞書第4章 | 
| 1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 | 
| 2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 | 
| 3 盂左右有橄欖樹、 | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 
| 5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 | 
| 6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 | 
| 7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 | 
| 8 耶和華告我曰、 | 
| 9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 | 
| 10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 | 
| 11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 | 
| 12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 | 
| 13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 | 
| 14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши. | 
| 3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши». | 
| 4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?» | 
| 5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я. | 
| 6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — | 
| 7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“» | 
| 8  | 
| 9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.) | 
| 10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес».  | 
| 11  | 
| 12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника?» | 
| 13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой». | 
| 14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли». | 
| 撒迦利亞書第4章 | Книга пророка ЗахарииГлава 4 | 
| 1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 | 1  | 
| 2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 | 2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши. | 
| 3 盂左右有橄欖樹、 | 3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши». | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?» | 
| 5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 | 5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я. | 
| 6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 | 6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — | 
| 7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 | 7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“» | 
| 8 耶和華告我曰、 | 8  | 
| 9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 | 9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.) | 
| 10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 | 10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес».  | 
| 11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 | 11  | 
| 12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 | 12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника?» | 
| 13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 | 13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой». | 
| 14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 | 14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли». |