撒迦利亞書第4章 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
3 盂左右有橄欖樹、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
8 耶和華告我曰、 |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 |
2 |
3 С правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву». |
4 Тогда я спросил говорившего со мной Ангела: |
5 Затем Ангел ответил мне: |
6 И тогда он сказал мне: |
7 Эта высокая гора будет для Зоровавеля равниной. Он построит храм, и, когда будет заложен краеугольный камень, народ закричит: „Великолепно! Великолепно!”» |
8 Господь обратился ко мне с такими словами: |
9 |
10 Люди не устыдятся малых дел и будут счастливы видеть, как Зоровавель держит в руке мерный отвес, измеряя и проверяя законченное здание. Семь сторон камня, который ты видел, — это глаза Господа, смотрящие во все стороны. Они видят всё на земле». |
11 |
12 Я также сказал: |
13 И спросил меня Ангел: |
14 Тогда он сказал: |
撒迦利亞書第4章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
1 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
2 |
3 盂左右有橄欖樹、 |
3 С правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву». |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 Тогда я спросил говорившего со мной Ангела: |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
5 Затем Ангел ответил мне: |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
6 И тогда он сказал мне: |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
7 Эта высокая гора будет для Зоровавеля равниной. Он построит храм, и, когда будет заложен краеугольный камень, народ закричит: „Великолепно! Великолепно!”» |
8 耶和華告我曰、 |
8 Господь обратился ко мне с такими словами: |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
9 |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
10 Люди не устыдятся малых дел и будут счастливы видеть, как Зоровавель держит в руке мерный отвес, измеряя и проверяя законченное здание. Семь сторон камня, который ты видел, — это глаза Господа, смотрящие во все стороны. Они видят всё на земле». |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
11 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
12 Я также сказал: |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
13 И спросил меня Ангел: |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
14 Тогда он сказал: |