撒迦利亞書

第4章

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

3 盂左右有橄欖樹、

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

8 耶和華告我曰、

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

Zechariah

Chapter 4

1 And the angel4397 that talked1696 with me came again,7725 and waked5782 me, as a man376 that834 is wakened5782 out of his sleep,4480 8142

2 And said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I said,559 I have looked,7200 and behold2009 a candlestick4501 all3605 of gold,2091 with a bowl1543 upon5921 the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon,5921 and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps,5216 which834 are upon5921 the top7218 thereof:

3 And two8147 olive trees2132 by5921 it, one259 upon the right4480 3225 side of the bowl,1543 and the other259 upon5921 the left8040 side thereof.

4 So I answered6030 and spoke559 to413 the angel4397 that talked1696 with me, saying,559 What4100 are these,428 my lord?113

5 Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said559 unto413 me, Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

6 Then he answered6030 and spoke559 unto413 me, saying,559 This2088 is the word1697 of the LORD3068 unto413 Zerubbabel,2216 saying,559 Not3808 by might,2428 nor3808 by power,3581 but3588 518 by my spirit,7307 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

7 Who4310 art thou,859 O great1419 mountain?2022 before6440 Zerubbabel2216 thou shalt become a plain:4334 and he shall bring forth3318 853 the headstone68 7222 thereof with shoutings,8663 crying, Grace,2580 grace2580 unto it.

8 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3245 of this2088 house;1004 his hands3027 shall also finish1214 it; and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you.

10 For3588 who4310 hath despised936 the day3117 of small things?6996 for they shall rejoice,8055 and shall see7200 853 the plummet68 913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 with those428 seven;7651 they1992 are the eyes5869 of the LORD,3068 which run to and fro7751 through the whole3605 earth.776

11 Then answered6030 I, and said559 unto413 him, What4100 are these428 two8147 olive trees2132 upon5921 the right3225 side of the candlestick4501 and upon5921 the left8040 side thereof?

12 And I answered6030 again,8145 and said559 unto413 him, What4100 be these two8147 olive2132 branches7641 which834 through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden2091 oil out of4480 5921 themselves?

13 And he answered559 413 me and said,559 Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

14 Then said559 he, These428 are the two8147 anointed ones,1121 3323 that stand5975 by5921 the Lord113 of the whole3605 earth.776

撒迦利亞書

第4章

Zechariah

Chapter 4

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

1 And the angel4397 that talked1696 with me came again,7725 and waked5782 me, as a man376 that834 is wakened5782 out of his sleep,4480 8142

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

2 And said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I said,559 I have looked,7200 and behold2009 a candlestick4501 all3605 of gold,2091 with a bowl1543 upon5921 the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon,5921 and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps,5216 which834 are upon5921 the top7218 thereof:

3 盂左右有橄欖樹、

3 And two8147 olive trees2132 by5921 it, one259 upon the right4480 3225 side of the bowl,1543 and the other259 upon5921 the left8040 side thereof.

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

4 So I answered6030 and spoke559 to413 the angel4397 that talked1696 with me, saying,559 What4100 are these,428 my lord?113

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

5 Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said559 unto413 me, Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

6 Then he answered6030 and spoke559 unto413 me, saying,559 This2088 is the word1697 of the LORD3068 unto413 Zerubbabel,2216 saying,559 Not3808 by might,2428 nor3808 by power,3581 but3588 518 by my spirit,7307 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

7 Who4310 art thou,859 O great1419 mountain?2022 before6440 Zerubbabel2216 thou shalt become a plain:4334 and he shall bring forth3318 853 the headstone68 7222 thereof with shoutings,8663 crying, Grace,2580 grace2580 unto it.

8 耶和華告我曰、

8 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

9 The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3245 of this2088 house;1004 his hands3027 shall also finish1214 it; and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you.

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

10 For3588 who4310 hath despised936 the day3117 of small things?6996 for they shall rejoice,8055 and shall see7200 853 the plummet68 913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 with those428 seven;7651 they1992 are the eyes5869 of the LORD,3068 which run to and fro7751 through the whole3605 earth.776

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

11 Then answered6030 I, and said559 unto413 him, What4100 are these428 two8147 olive trees2132 upon5921 the right3225 side of the candlestick4501 and upon5921 the left8040 side thereof?

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

12 And I answered6030 again,8145 and said559 unto413 him, What4100 be these two8147 olive2132 branches7641 which834 through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden2091 oil out of4480 5921 themselves?

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

13 And he answered559 413 me and said,559 Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

14 Then said559 he, These428 are the two8147 anointed ones,1121 3323 that stand5975 by5921 the Lord113 of the whole3605 earth.776