撒迦利亞書第4章 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
3 盂左右有橄欖樹、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
8 耶和華告我曰、 |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 |
2 И сказал мне: что ты видишь? И сказал я: я вижу, вот светильник, весь золотой, и на верху его чаша, и семь лампад его на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его. |
3 И две маслины подле него, одна по правую сторону чаши, а другая по левую сторону ее. |
4 И отвечал я, и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? |
5 И отвечал Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: а ты не знаешь, что это? я сказал: нет, господин мой. |
6 И отвечал он, и сказал мне: это слово Иеговы к Зерувавелю: не силою и не крепостью, но Духом Моим, говорит Иегова воинств. |
7 Что ты, великая гора, пред Зерувавелем? равнина. И он изнесет основный камень, при восклицаниях: благодать, благодать Ему! |
8 И было слово Иеговы ко мне: |
9 Руки Зерувавеля основали дом сей, и руки его кончат; и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к вам. |
10 Ибо кто может презирать день малостей, когда на свинцовый отвес в руке Зерувавеля весело смотрят оные семеро, то есть, очи Иеговы, объемлющие всю землю? |
11 |
12 И еще отвечал я и сказал ему: что эти две ветви масличные, которые двумя золотыми трубочками льют из себя золото? |
13 И сказал он мне: а ты не знаешь что это? я сказал: нет господин мой. |
14 И сказал он: это два сына елея, стоящие пред Господом всей земли. |
撒迦利亞書第4章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
1 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
2 И сказал мне: что ты видишь? И сказал я: я вижу, вот светильник, весь золотой, и на верху его чаша, и семь лампад его на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его. |
3 盂左右有橄欖樹、 |
3 И две маслины подле него, одна по правую сторону чаши, а другая по левую сторону ее. |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 И отвечал я, и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
5 И отвечал Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: а ты не знаешь, что это? я сказал: нет, господин мой. |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
6 И отвечал он, и сказал мне: это слово Иеговы к Зерувавелю: не силою и не крепостью, но Духом Моим, говорит Иегова воинств. |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
7 Что ты, великая гора, пред Зерувавелем? равнина. И он изнесет основный камень, при восклицаниях: благодать, благодать Ему! |
8 耶和華告我曰、 |
8 И было слово Иеговы ко мне: |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
9 Руки Зерувавеля основали дом сей, и руки его кончат; и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к вам. |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
10 Ибо кто может презирать день малостей, когда на свинцовый отвес в руке Зерувавеля весело смотрят оные семеро, то есть, очи Иеговы, объемлющие всю землю? |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
11 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
12 И еще отвечал я и сказал ему: что эти две ветви масличные, которые двумя золотыми трубочками льют из себя золото? |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
13 И сказал он мне: а ты не знаешь что это? я сказал: нет господин мой. |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
14 И сказал он: это два сына елея, стоящие пред Господом всей земли. |