撒迦利亞書

第4章

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

3 盂左右有橄欖樹、

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

8 耶和華告我曰、

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 И оборотился Ангел, говоривший со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.

2 И сказал мне: что ты видишь? И сказал я: я вижу, вот светильник, весь золотой, и на верху его чаша, и семь лампад его на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его.

3 И две маслины подле него, одна по правую сторону чаши, а другая по левую сторону ее.

4 И отвечал я, и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?

5 И отвечал Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: а ты не знаешь, что это? я сказал: нет, господин мой.

6 И отвечал он, и сказал мне: это слово Иеговы к Зерувавелю: не силою и не крепостью, но Духом Моим, говорит Иегова воинств.

7 Что ты, великая гора, пред Зерувавелем? равнина. И он изнесет основный камень, при восклицаниях: благодать, благодать Ему!

8 И было слово Иеговы ко мне:

9 Руки Зерувавеля основали дом сей, и руки его кончат; и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к вам.

10 Ибо кто может презирать день малостей, когда на свинцовый отвес в руке Зерувавеля весело смотрят оные семеро, то есть, очи Иеговы, объемлющие всю землю?

11 И отвечал я, и сказал ему: что эти две маслины по правую сторону светильника, и по левую сторону его?

12 И еще отвечал я и сказал ему: что эти две ветви масличные, которые двумя золотыми трубочками льют из себя золото?

13 И сказал он мне: а ты не знаешь что это? я сказал: нет господин мой.

14 И сказал он: это два сына елея, стоящие пред Господом всей земли.

撒迦利亞書

第4章

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

1 И оборотился Ангел, говоривший со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

2 И сказал мне: что ты видишь? И сказал я: я вижу, вот светильник, весь золотой, и на верху его чаша, и семь лампад его на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его.

3 盂左右有橄欖樹、

3 И две маслины подле него, одна по правую сторону чаши, а другая по левую сторону ее.

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

4 И отвечал я, и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

5 И отвечал Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: а ты не знаешь, что это? я сказал: нет, господин мой.

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

6 И отвечал он, и сказал мне: это слово Иеговы к Зерувавелю: не силою и не крепостью, но Духом Моим, говорит Иегова воинств.

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

7 Что ты, великая гора, пред Зерувавелем? равнина. И он изнесет основный камень, при восклицаниях: благодать, благодать Ему!

8 耶和華告我曰、

8 И было слово Иеговы ко мне:

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

9 Руки Зерувавеля основали дом сей, и руки его кончат; и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к вам.

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

10 Ибо кто может презирать день малостей, когда на свинцовый отвес в руке Зерувавеля весело смотрят оные семеро, то есть, очи Иеговы, объемлющие всю землю?

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

11 И отвечал я, и сказал ему: что эти две маслины по правую сторону светильника, и по левую сторону его?

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

12 И еще отвечал я и сказал ему: что эти две ветви масличные, которые двумя золотыми трубочками льют из себя золото?

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

13 И сказал он мне: а ты не знаешь что это? я сказал: нет господин мой.

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

14 И сказал он: это два сына елея, стоящие пред Господом всей земли.