撒迦利亞書

第4章

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

3 盂左右有橄欖樹、

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

8 耶和華告我曰、

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 И возвратился7725 тот Ангел,4397 который говорил1696 со мною, и пробудил5782 меня, как пробуждают5782 человека376 от сна8142 его.

2 И сказал559 он мне: что ты видишь?7200 И отвечал559 я: вижу,7200 вот светильник4501 весь из золота,2091 и чашечка1531 для елея наверху7218 его, и семь7651 лампад5216 на нем, и по семи7651 трубочек4166 у лампад,5216 которые наверху7218 его;

3 и две8147 маслины2132 на нем, одна259 с правой3225 стороны чашечки,1543 другая259 с левой8040 стороны ее.

4 И отвечал6030 я и сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 И Ангел,4397 говоривший1696 со мною, отвечал6030 и сказал559 мне: ты не знаешь,3045 что это? И сказал559 я: не знаю, господин113 мой.

6 Тогда отвечал6030 он и сказал559 мне так: это слово1697 Господа3068 к Зоровавелю,2216 выражающее:559 не воинством2428 и не силою,3581 но Духом7307 Моим, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 Кто ты, великая1419 гора,2022 перед3942 Зоровавелем?2216 ты — равнина,4334 и вынесет3318 он краеугольный7222 камень68 при шумных восклицаниях:8663 «благодать,2580 благодать2580 на нем!»

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 руки3027 Зоровавеля2216 положили3245 основание3245 дому1004 сему; его руки3027 и окончат1214 его, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к вам.

10 Ибо кто может считать936 день3117 сей маловажным,6996 когда радостно8055 смотрят7200 на строительный913 отвес68 в руках3027 Зоровавеля2216 те семь,7651 — это очи5869 Господа,3068 которые объемлют7751 взором7751 всю землю?776

11 Тогда отвечал6030 я и сказал559 ему: что значат те две8147 маслины2132 с правой3225 стороны светильника4501 и с левой8040 стороны его?

12 Вторично8145 стал6030 я говорить6030 и сказал559 ему: что значат две8147 масличные2132 ветви,7641 которые через3027 две8147 золотые2091 трубочки6804 изливают7324 из себя золото?2091

13 И сказал559 он мне: ты не знаешь,3045 что это? Я отвечал: не знаю,559 господин113 мой.

14 И сказал559 он: это два8147 помазанные3323 елеем, предстоящие5975 Господу113 всей земли.776

撒迦利亞書

第4章

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、

1 И возвратился7725 тот Ангел,4397 который говорил1696 со мною, и пробудил5782 меня, как пробуждают5782 человека376 от сна8142 его.

2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、

2 И сказал559 он мне: что ты видишь?7200 И отвечал559 я: вижу,7200 вот светильник4501 весь из золота,2091 и чашечка1531 для елея наверху7218 его, и семь7651 лампад5216 на нем, и по семи7651 трубочек4166 у лампад,5216 которые наверху7218 его;

3 盂左右有橄欖樹、

3 и две8147 маслины2132 на нем, одна259 с правой3225 стороны чашечки,1543 другая259 с левой8040 стороны ее.

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

4 И отвечал6030 я и сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、

5 И Ангел,4397 говоривший1696 со мною, отвечал6030 и сказал559 мне: ты не знаешь,3045 что это? И сказал559 я: не знаю, господин113 мой.

6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、

6 Тогда отвечал6030 он и сказал559 мне так: это слово1697 Господа3068 к Зоровавелю,2216 выражающее:559 не воинством2428 и не силою,3581 но Духом7307 Моим, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、

7 Кто ты, великая1419 гора,2022 перед3942 Зоровавелем?2216 ты — равнина,4334 и вынесет3318 он краеугольный7222 камень68 при шумных восклицаниях:8663 «благодать,2580 благодать2580 на нем!»

8 耶和華告我曰、

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、

9 руки3027 Зоровавеля2216 положили3245 основание3245 дому1004 сему; его руки3027 и окончат1214 его, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к вам.

10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、

10 Ибо кто может считать936 день3117 сей маловажным,6996 когда радостно8055 смотрят7200 на строительный913 отвес68 в руках3027 Зоровавеля2216 те семь,7651 — это очи5869 Господа,3068 которые объемлют7751 взором7751 всю землю?776

11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、

11 Тогда отвечал6030 я и сказал559 ему: что значат те две8147 маслины2132 с правой3225 стороны светильника4501 и с левой8040 стороны его?

12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、

12 Вторично8145 стал6030 я говорить6030 и сказал559 ему: что значат две8147 масличные2132 ветви,7641 которые через3027 две8147 золотые2091 трубочки6804 изливают7324 из себя золото?2091

13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、

13 И сказал559 он мне: ты не знаешь,3045 что это? Я отвечал: не знаю,559 господин113 мой.

14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。

14 И сказал559 он: это два8147 помазанные3323 елеем, предстоящие5975 Господу113 всей земли.776