詩篇

第89篇

1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、

2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。

3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、

4 子孫昌熾、國祚綿長兮、

5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、

6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、

7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、

8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、

9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、

10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、

11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。

12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。

13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、

14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、

15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、

16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。

17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、

18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、

19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、

20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、

21 余展能力、使之鞏固兮、

22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、

23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、

24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、

25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、

26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、

27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、

28 永施仁慈、與彼立約兮、

29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、

30 如其子孫、違我律例、不從法度、

31 棄我禮儀、不守誡命、

32 則必責其罪、置其愆兮、

33 然我不屯其膏、以踐前言兮、

34 不棄我約、不易我言兮、

35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、

36 必永存厥後、綿長厥祚、

37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。

38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、

39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、

40 撤其藩籬毀其衞所兮、

41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、

42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、

43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、

44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、

45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。

46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、

47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、

48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。

49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、

50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、

51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、

52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、

Псалтирь

Псалом 89

1 Молитва8605 Моисея,4872 человека376 Божия.430

2 Господи!136 Ты нам прибежище4583 в род1755 и род.1755

3 Прежде нежели родились3205 горы,2022 и Ты образовал2342 землю776 и вселенную,8398 и от века5769 и до5704 века5769 Ты — Бог.410

4 Ты возвращаешь7725 человека582 в тление1793 и говоришь:559 «возвратитесь,7725 сыны1121 человеческие!120»

5 Ибо пред очами5869 Твоими тысяча505 лет,8141 как день3117 вчерашний,865 когда он прошел,5674 и как стража821 в ночи.3915

6 Ты как наводнением2229 уносишь2229 их; они — как сон,8142 как трава,2682 которая утром1242 вырастает,2498 утром1242 цветет6692 и зеленеет,2498 вечером6153 подсекается4135 и засыхает;3001

7 ибо мы исчезаем3615 от гнева639 Твоего и от ярости2534 Твоей мы в смятении.926

8 Ты положил7896 беззакония5771 наши пред Тобою и тайное5956 наше пред светом3974 лица6440 Твоего.

9 Все дни3117 наши прошли6437 во гневе5678 Твоем; мы теряем3615 лета8141 наши, как звук.1899

10 Дней3117 лет8141 наших — семьдесят7657 лет,8141 а при бо́льшей крепости1369 — восемьдесят8084 лет;8141 и самая лучшая7296 пора их — труд7296 и болезнь,5999 ибо проходят1468 быстро,2440 и мы летим.5774

11 Кто знает3045 силу5797 гнева639 Твоего, и ярость5678 Твою по мере страха3374 Твоего?

12 Научи3045 нас так счислять4487 дни3117 наши, чтобы нам приобрести935 сердце3824 мудрое.2451

13 Обратись,7725 Господи!3068 Доколе? Умилосердись5162 над рабами5650 Твоими.

14 Рано1242 насыти7646 нас милостью2617 Твоею, и мы будем7442 радоваться7442 и веселиться8055 во все дни3117 наши.

15 Возвесели8055 нас за дни,3117 в которые Ты поражал6031 нас, за лета,8141 в которые мы видели7200 бедствие.7451

16 Да явится7200 на рабах5650 Твоих дело6467 Твое и на сынах1121 их слава1926 Твоя;

17 и да будет благоволение5278 Господа3068 Бога430 нашего на нас, и в деле4639 рук3027 наших споспешествуй3559 нам, в деле4639 рук3027 наших споспешествуй.3559

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

詩篇

第89篇

Псалтирь

Псалом 89

1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、

1 Молитва8605 Моисея,4872 человека376 Божия.430

2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。

2 Господи!136 Ты нам прибежище4583 в род1755 и род.1755

3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、

3 Прежде нежели родились3205 горы,2022 и Ты образовал2342 землю776 и вселенную,8398 и от века5769 и до5704 века5769 Ты — Бог.410

4 子孫昌熾、國祚綿長兮、

4 Ты возвращаешь7725 человека582 в тление1793 и говоришь:559 «возвратитесь,7725 сыны1121 человеческие!120»

5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、

5 Ибо пред очами5869 Твоими тысяча505 лет,8141 как день3117 вчерашний,865 когда он прошел,5674 и как стража821 в ночи.3915

6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、

6 Ты как наводнением2229 уносишь2229 их; они — как сон,8142 как трава,2682 которая утром1242 вырастает,2498 утром1242 цветет6692 и зеленеет,2498 вечером6153 подсекается4135 и засыхает;3001

7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、

7 ибо мы исчезаем3615 от гнева639 Твоего и от ярости2534 Твоей мы в смятении.926

8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、

8 Ты положил7896 беззакония5771 наши пред Тобою и тайное5956 наше пред светом3974 лица6440 Твоего.

9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、

9 Все дни3117 наши прошли6437 во гневе5678 Твоем; мы теряем3615 лета8141 наши, как звук.1899

10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、

10 Дней3117 лет8141 наших — семьдесят7657 лет,8141 а при бо́льшей крепости1369 — восемьдесят8084 лет;8141 и самая лучшая7296 пора их — труд7296 и болезнь,5999 ибо проходят1468 быстро,2440 и мы летим.5774

11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。

11 Кто знает3045 силу5797 гнева639 Твоего, и ярость5678 Твою по мере страха3374 Твоего?

12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。

12 Научи3045 нас так счислять4487 дни3117 наши, чтобы нам приобрести935 сердце3824 мудрое.2451

13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、

13 Обратись,7725 Господи!3068 Доколе? Умилосердись5162 над рабами5650 Твоими.

14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、

14 Рано1242 насыти7646 нас милостью2617 Твоею, и мы будем7442 радоваться7442 и веселиться8055 во все дни3117 наши.

15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、

15 Возвесели8055 нас за дни,3117 в которые Ты поражал6031 нас, за лета,8141 в которые мы видели7200 бедствие.7451

16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。

16 Да явится7200 на рабах5650 Твоих дело6467 Твое и на сынах1121 их слава1926 Твоя;

17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、

17 и да будет благоволение5278 Господа3068 Бога430 нашего на нас, и в деле4639 рук3027 наших споспешествуй3559 нам, в деле4639 рук3027 наших споспешествуй.3559

18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、

18

19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、

19

20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、

20

21 余展能力、使之鞏固兮、

21

22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、

22

23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、

23

24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、

24

25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、

25

26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、

26

27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、

27

28 永施仁慈、與彼立約兮、

28

29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、

29

30 如其子孫、違我律例、不從法度、

30

31 棄我禮儀、不守誡命、

31

32 則必責其罪、置其愆兮、

32

33 然我不屯其膏、以踐前言兮、

33

34 不棄我約、不易我言兮、

34

35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、

35

36 必永存厥後、綿長厥祚、

36

37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。

37

38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、

38

39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、

39

40 撤其藩籬毀其衞所兮、

40

41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、

41

42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、

42

43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、

43

44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、

44

45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。

45

46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、

46

47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、

47

48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。

48

49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、

49

50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、

50

51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、

51

52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、

52