詩篇

第89篇

1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、

2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。

3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、

4 子孫昌熾、國祚綿長兮、

5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、

6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、

7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、

8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、

9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、

10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、

11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。

12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。

13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、

14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、

15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、

16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。

17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、

18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、

19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、

20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、

21 余展能力、使之鞏固兮、

22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、

23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、

24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、

25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、

26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、

27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、

28 永施仁慈、與彼立約兮、

29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、

30 如其子孫、違我律例、不從法度、

31 棄我禮儀、不守誡命、

32 則必責其罪、置其愆兮、

33 然我不屯其膏、以踐前言兮、

34 不棄我約、不易我言兮、

35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、

36 必永存厥後、綿長厥祚、

37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。

38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、

39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、

40 撤其藩籬毀其衞所兮、

41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、

42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、

43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、

44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、

45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。

46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、

47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、

48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。

49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、

50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、

51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、

52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、

Psalms

Psalm 89

1 Maschil4905 of Ethan387 the Ezrahite.250 I will sing7891 of the mercies2617 of the LORD3068 for ever:5769 with my mouth6310 will I make known3045 your faithfulness530 to all generations.1755

2 For I have said,559 Mercy2617 shall be built1129 up for ever:5769 your faithfulness530 shall you establish3559 in the very heavens.8064

3 I have made3772 a covenant1285 with my chosen,972 I have sworn7650 to David1732 my servant,5650

4 Your seed2233 will I establish3559 for ever,5769 and build1129 up your throne3678 to all generations.1755 Selah.5542

5 And the heavens8064 shall praise3034 your wonders,6382 O LORD:3068 your faithfulness530 also637 in the congregation6951 of the saints.6918

6 For who4310 in the heaven7834 can be compared6186 to the LORD?3068 who among the sons1121 of the mighty410 can be likened1819 to the LORD?3068

7 God410 is greatly7227 to be feared6206 in the assembly5475 of the saints,6918 and to be had in reverence3372 of all3605 them that are about5439 him.

8 O LORD3068 God430 of hosts,6635 who4310 is a strong2626 LORD3050 like3644 to you? or to your faithfulness530 round5439 about you?

9 You rule4910 the raging1348 of the sea:3220 when the waves1530 thereof arise,7721 you still7623 them.

10 You have broken1792 Rahab7294 in pieces, as one that is slain;2491 you have scattered6340 your enemies341 with your strong5797 arm.2220

11 The heavens8064 are yours, the earth776 also637 is yours: as for the world8398 and the fullness4393 thereof, you have founded3245 them.

12 The north6828 and the south3225 you have created1254 them: Tabor8396 and Hermon2768 shall rejoice7442 in your name.8034

13 You have a mighty1369 arm:2220 strong5810 is your hand,3027 and high7311 is your right3225 hand.3225

14 Justice6664 and judgment4941 are the habitation4349 of your throne:3678 mercy2617 and truth571 shall go6923 before your face.6440

15 Blessed835 is the people5971 that know3045 the joyful8643 sound:8643 they shall walk,1980 O LORD,3068 in the light216 of your countenance.6440

16 In your name8034 shall they rejoice1523 all3605 the day:3117 and in your righteousness6666 shall they be exalted.7311

17 For you are the glory8597 of their strength:5797 and in your favor7522 our horn7161 shall be exalted.7311

18 For the LORD3068 is our defense;4043 and the Holy6918 One of Israel3478 is our king.4428

19 Then227 you spoke1696 in vision2377 to your holy2623 one, and said,559 I have laid7737 help5828 on one that is mighty;1368 I have exalted7311 one chosen970 out of the people.5971

20 I have found4672 David1732 my servant;5650 with my holy6944 oil8081 have I anointed4886 him:

21 With whom834 my hand3027 shall be established:3559 my arm2220 also637 shall strengthen553 him.

22 The enemy341 shall not exact5378 on him; nor3808 the son1121 of wickedness5766 afflict6031 him.

23 And I will beat3807 down his foes6862 before his face,6440 and plague5063 them that hate8130 him.

24 But my faithfulness530 and my mercy2617 shall be with him: and in my name8034 shall his horn7161 be exalted.7311

25 I will set7760 his hand3027 also in the sea,3220 and his right3225 hand3225 in the rivers.5104

26 He shall cry7121 to me, You are my father,1 my God,410 and the rock6697 of my salvation.3444

27 Also637 I will make5414 him my firstborn,1060 higher5945 than the kings4428 of the earth.776

28 My mercy2617 will I keep8104 for him for ever more,5769 and my covenant1285 shall stand539 fast with him.

29 His seed2233 also will I make7760 to endure for ever,5703 and his throne3678 as the days3117 of heaven.8064

30 If518 his children1121 forsake5800 my law,8451 and walk3212 not in my judgments;4941

31 If518 they break2490 my statutes,2708 and keep8104 not my commandments;4687

32 Then will I visit6485 their transgression6588 with the rod,7626 and their iniquity5771 with stripes.5061

33 Nevertheless my loving kindness2617 will I not utterly take6331 from him, nor3808 suffer my faithfulness530 to fail.8266

34 My covenant1285 will I not break,2490 nor3808 alter8138 the thing that is gone4161 out of my lips.8193

35 Once259 have I sworn7650 by my holiness6944 that I will not lie3576 to David.1732

36 His seed2233 shall endure1961 for ever,5769 and his throne3678 as the sun8121 before5048 me.

37 It shall be established3559 for ever5769 as the moon,3394 and as a faithful539 witness5707 in heaven.7834 Selah.5542

38 But you have cast2186 off and abhorred,3988 you have been wroth5674 with your anointed.4899

39 You have made void5010 the covenant1285 of your servant:5650 you have profaned2490 his crown5145 by casting it to the ground.776

40 You have broken6555 down all3605 his hedges;1448 you have brought7760 his strong4013 holds4013 to ruin.4288

41 All3605 that pass5674 by the way1870 spoil8155 him: he is a reproach2781 to his neighbors.7934

42 You have set7311 up the right3225 hand3225 of his adversaries;6862 you have made all3605 his enemies341 to rejoice.8055

43 You have also637 turned7725 the edge6697 of his sword,2719 and have not made him to stand6965 in the battle.4421

44 You have made his glory2892 to cease,7673 and cast4048 his throne3678 down to the ground.776

45 The days3117 of his youth5934 have you shortened:7114 you have covered5844 him with shame.955 Selah.5542

46 How5704 long,5704 LORD?3068 will you hide5641 yourself for ever?5331 shall your wrath2534 burn1197 like fire?784

47 Remember2142 how4100 short2465 my time is: why5921 4100 have you made all3605 men1121 120 in vain?7723

48 What4310 man1397 is he that lives,2421 and shall not see7200 death?4194 shall he deliver4422 his soul5315 from the hand3027 of the grave?7585 Selah.5542

49 Lord,136 where346 are your former7223 loving kindnesses,2617 which you swore7650 to David1732 in your truth?530

50 Remember,2142 Lord,136 the reproach2781 of your servants;5650 how I do bear5375 in my bosom2436 the reproach of all3605 the mighty7227 people;5971

51 With834 which your enemies341 have reproached,2778 O LORD;3068 with which834 they have reproached2778 the footsteps6119 of your anointed.4899

52 Blessed1288 be the LORD3068 for ever more.5769 Amen,543 and Amen.543

詩篇

第89篇

Psalms

Psalm 89

1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、

1 Maschil4905 of Ethan387 the Ezrahite.250 I will sing7891 of the mercies2617 of the LORD3068 for ever:5769 with my mouth6310 will I make known3045 your faithfulness530 to all generations.1755

2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。

2 For I have said,559 Mercy2617 shall be built1129 up for ever:5769 your faithfulness530 shall you establish3559 in the very heavens.8064

3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、

3 I have made3772 a covenant1285 with my chosen,972 I have sworn7650 to David1732 my servant,5650

4 子孫昌熾、國祚綿長兮、

4 Your seed2233 will I establish3559 for ever,5769 and build1129 up your throne3678 to all generations.1755 Selah.5542

5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、

5 And the heavens8064 shall praise3034 your wonders,6382 O LORD:3068 your faithfulness530 also637 in the congregation6951 of the saints.6918

6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、

6 For who4310 in the heaven7834 can be compared6186 to the LORD?3068 who among the sons1121 of the mighty410 can be likened1819 to the LORD?3068

7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、

7 God410 is greatly7227 to be feared6206 in the assembly5475 of the saints,6918 and to be had in reverence3372 of all3605 them that are about5439 him.

8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、

8 O LORD3068 God430 of hosts,6635 who4310 is a strong2626 LORD3050 like3644 to you? or to your faithfulness530 round5439 about you?

9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、

9 You rule4910 the raging1348 of the sea:3220 when the waves1530 thereof arise,7721 you still7623 them.

10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、

10 You have broken1792 Rahab7294 in pieces, as one that is slain;2491 you have scattered6340 your enemies341 with your strong5797 arm.2220

11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。

11 The heavens8064 are yours, the earth776 also637 is yours: as for the world8398 and the fullness4393 thereof, you have founded3245 them.

12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。

12 The north6828 and the south3225 you have created1254 them: Tabor8396 and Hermon2768 shall rejoice7442 in your name.8034

13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、

13 You have a mighty1369 arm:2220 strong5810 is your hand,3027 and high7311 is your right3225 hand.3225

14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、

14 Justice6664 and judgment4941 are the habitation4349 of your throne:3678 mercy2617 and truth571 shall go6923 before your face.6440

15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、

15 Blessed835 is the people5971 that know3045 the joyful8643 sound:8643 they shall walk,1980 O LORD,3068 in the light216 of your countenance.6440

16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。

16 In your name8034 shall they rejoice1523 all3605 the day:3117 and in your righteousness6666 shall they be exalted.7311

17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、

17 For you are the glory8597 of their strength:5797 and in your favor7522 our horn7161 shall be exalted.7311

18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、

18 For the LORD3068 is our defense;4043 and the Holy6918 One of Israel3478 is our king.4428

19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、

19 Then227 you spoke1696 in vision2377 to your holy2623 one, and said,559 I have laid7737 help5828 on one that is mighty;1368 I have exalted7311 one chosen970 out of the people.5971

20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、

20 I have found4672 David1732 my servant;5650 with my holy6944 oil8081 have I anointed4886 him:

21 余展能力、使之鞏固兮、

21 With whom834 my hand3027 shall be established:3559 my arm2220 also637 shall strengthen553 him.

22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、

22 The enemy341 shall not exact5378 on him; nor3808 the son1121 of wickedness5766 afflict6031 him.

23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、

23 And I will beat3807 down his foes6862 before his face,6440 and plague5063 them that hate8130 him.

24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、

24 But my faithfulness530 and my mercy2617 shall be with him: and in my name8034 shall his horn7161 be exalted.7311

25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、

25 I will set7760 his hand3027 also in the sea,3220 and his right3225 hand3225 in the rivers.5104

26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、

26 He shall cry7121 to me, You are my father,1 my God,410 and the rock6697 of my salvation.3444

27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、

27 Also637 I will make5414 him my firstborn,1060 higher5945 than the kings4428 of the earth.776

28 永施仁慈、與彼立約兮、

28 My mercy2617 will I keep8104 for him for ever more,5769 and my covenant1285 shall stand539 fast with him.

29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、

29 His seed2233 also will I make7760 to endure for ever,5703 and his throne3678 as the days3117 of heaven.8064

30 如其子孫、違我律例、不從法度、

30 If518 his children1121 forsake5800 my law,8451 and walk3212 not in my judgments;4941

31 棄我禮儀、不守誡命、

31 If518 they break2490 my statutes,2708 and keep8104 not my commandments;4687

32 則必責其罪、置其愆兮、

32 Then will I visit6485 their transgression6588 with the rod,7626 and their iniquity5771 with stripes.5061

33 然我不屯其膏、以踐前言兮、

33 Nevertheless my loving kindness2617 will I not utterly take6331 from him, nor3808 suffer my faithfulness530 to fail.8266

34 不棄我約、不易我言兮、

34 My covenant1285 will I not break,2490 nor3808 alter8138 the thing that is gone4161 out of my lips.8193

35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、

35 Once259 have I sworn7650 by my holiness6944 that I will not lie3576 to David.1732

36 必永存厥後、綿長厥祚、

36 His seed2233 shall endure1961 for ever,5769 and his throne3678 as the sun8121 before5048 me.

37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。

37 It shall be established3559 for ever5769 as the moon,3394 and as a faithful539 witness5707 in heaven.7834 Selah.5542

38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、

38 But you have cast2186 off and abhorred,3988 you have been wroth5674 with your anointed.4899

39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、

39 You have made void5010 the covenant1285 of your servant:5650 you have profaned2490 his crown5145 by casting it to the ground.776

40 撤其藩籬毀其衞所兮、

40 You have broken6555 down all3605 his hedges;1448 you have brought7760 his strong4013 holds4013 to ruin.4288

41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、

41 All3605 that pass5674 by the way1870 spoil8155 him: he is a reproach2781 to his neighbors.7934

42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、

42 You have set7311 up the right3225 hand3225 of his adversaries;6862 you have made all3605 his enemies341 to rejoice.8055

43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、

43 You have also637 turned7725 the edge6697 of his sword,2719 and have not made him to stand6965 in the battle.4421

44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、

44 You have made his glory2892 to cease,7673 and cast4048 his throne3678 down to the ground.776

45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。

45 The days3117 of his youth5934 have you shortened:7114 you have covered5844 him with shame.955 Selah.5542

46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、

46 How5704 long,5704 LORD?3068 will you hide5641 yourself for ever?5331 shall your wrath2534 burn1197 like fire?784

47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、

47 Remember2142 how4100 short2465 my time is: why5921 4100 have you made all3605 men1121 120 in vain?7723

48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。

48 What4310 man1397 is he that lives,2421 and shall not see7200 death?4194 shall he deliver4422 his soul5315 from the hand3027 of the grave?7585 Selah.5542

49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、

49 Lord,136 where346 are your former7223 loving kindnesses,2617 which you swore7650 to David1732 in your truth?530

50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、

50 Remember,2142 Lord,136 the reproach2781 of your servants;5650 how I do bear5375 in my bosom2436 the reproach of all3605 the mighty7227 people;5971

51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、

51 With834 which your enemies341 have reproached,2778 O LORD;3068 with which834 they have reproached2778 the footsteps6119 of your anointed.4899

52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、

52 Blessed1288 be the LORD3068 for ever more.5769 Amen,543 and Amen.543