詩篇

第89篇

1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、

2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。

3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、

4 子孫昌熾、國祚綿長兮、

5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、

6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、

7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、

8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、

9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、

10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、

11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。

12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。

13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、

14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、

15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、

16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。

17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、

18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、

19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、

20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、

21 余展能力、使之鞏固兮、

22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、

23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、

24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、

25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、

26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、

27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、

28 永施仁慈、與彼立約兮、

29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、

30 如其子孫、違我律例、不從法度、

31 棄我禮儀、不守誡命、

32 則必責其罪、置其愆兮、

33 然我不屯其膏、以踐前言兮、

34 不棄我約、不易我言兮、

35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、

36 必永存厥後、綿長厥祚、

37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。

38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、

39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、

40 撤其藩籬毀其衞所兮、

41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、

42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、

43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、

44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、

45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。

46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、

47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、

48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。

49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、

50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、

51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、

52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、

Der Psalter

Psalm 89

1 Eine Unterweisung4905 Ethans387, des Esrahiten250.

2 Ich559 will1129 singen von der Gnade2617 des HErrn ewiglich5769 und seine Wahrheit530 verkündigen mit meinem Munde für und für,

3 und1732 sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und5650 du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

4 Ich habe3559 einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

5 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und3068 deinen Stuhl bauen für und für. Sela.

6 Und1121 die Himmel7834 werden, HErr3068, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der410 Gemeine der Heiligen.

7 Denn wer mag in den Wolken dem HErrn gleich gelten und5439 gleich sein6206 unter den Kindern der410 Götter dem HErrn?

8 GOtt430 ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und3050 wunderbarlich über alle, die um5439 ihn3068 sind.

9 HErr4910, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.

10 Du2491 herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

11 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

12 Himmel und6828 Erde ist dein; du hast gegründet den8034 Erdboden, und was drinnen ist.

13 Mitternacht und Mittag hast du3027 geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

14 Du2617 hast einen gewaltigen Arm; stark ist571 deine Hand und hoch ist6440 deine Rechte6664.

15 Gerechtigkeit und3068 Gericht ist3045 deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind1980 vor6440 deinem Angesichte.

16 Wohl6666 dem Volk, das jauchzen kann! HErr, sie8034 werden im Licht deines Antlitzes wandeln.

17 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein7311 und in deiner Gerechtigkeit herrlich8597 sein7311.

18 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und3068 durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

19 Denn977 der HErr1368 ist1696 unser Schild, und559 der Heilige in Israel ist2377 unser König.

20 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen6944 und1732 sprachest: Ich habe4672 einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;

21 ich habe3559 funden meinen Knecht David, ich habe ihn3027 gesalbet mit meinem heiligen Öle.

22 Meine Hand soll ihn erhalten, und1121 mein Arm soll ihn stärken.

23 Die Feinde6862 sollen ihn6440 nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,

24 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn8034 hassen, will ich plagen.

25 Aber meine Wahrheit und7760 Gnade soll bei ihm3027 sein, und5104 sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.

26 Ich7121 will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.

27 Er5414 wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein GOtt und5945 Hort, der mir hilft.

28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

29 Ich will ihm ewiglich5703 behalten meine Gnade, und7760 mein Bund soll ihm fest3117 bleiben.

30 Ich will ihm ewiglich Samen geben und1121 seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.

31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz2708 verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

32 so sie6485 meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

34 Aber8193 meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

35 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und1732 nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist259.

36 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

37 Sein3559 Same soll ewig5769 sein539 und5707 sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in5674 den Wolken gewiß sein. Sela.

39 Aber nun verstößest du und5650 verwirfest und776 zürnest mit deinem Gesalbten.

40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und7760 trittst seine Krone zu Boden.

41 Du zerreißest alle seine Mauern und2781 lässest seine Festen zerbrechen.

42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist7311 seinen Nachbarn ein Spott worden.

43 Du7725 erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und776 lässest ihn nicht siegen im Streit.

45 Du zerstörest seine Reinigkeit und3117 wirfest seinen Stuhl zu Boden.

46 Du5641 verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn3068 mit Hohn. Sela.

47 HErr, wie lange willst du dich2142 so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

48 Gedenke, wie kurz mein Leben2421 ist7200! Warum willst du5315 alle Menschen umsonst geschaffen haben?

49 Wo ist jemand, der da lebet und1732 den Tod nicht sehe, der seine See LE errette aus der Hölle Hand? Sela.

50 HErr136, wo ist2142 deine vorige Gnade, die du David geschworen hast5375 in deiner Wahrheit?

51 Gedenke, HErr3068, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

52 damit dich, HErr3068, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

詩篇

第89篇

Der Psalter

Psalm 89

1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、

1 Eine Unterweisung4905 Ethans387, des Esrahiten250.

2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。

2 Ich559 will1129 singen von der Gnade2617 des HErrn ewiglich5769 und seine Wahrheit530 verkündigen mit meinem Munde für und für,

3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、

3 und1732 sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und5650 du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

4 子孫昌熾、國祚綿長兮、

4 Ich habe3559 einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、

5 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und3068 deinen Stuhl bauen für und für. Sela.

6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、

6 Und1121 die Himmel7834 werden, HErr3068, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der410 Gemeine der Heiligen.

7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、

7 Denn wer mag in den Wolken dem HErrn gleich gelten und5439 gleich sein6206 unter den Kindern der410 Götter dem HErrn?

8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、

8 GOtt430 ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und3050 wunderbarlich über alle, die um5439 ihn3068 sind.

9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、

9 HErr4910, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.

10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、

10 Du2491 herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。

11 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。

12 Himmel und6828 Erde ist dein; du hast gegründet den8034 Erdboden, und was drinnen ist.

13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、

13 Mitternacht und Mittag hast du3027 geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、

14 Du2617 hast einen gewaltigen Arm; stark ist571 deine Hand und hoch ist6440 deine Rechte6664.

15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、

15 Gerechtigkeit und3068 Gericht ist3045 deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind1980 vor6440 deinem Angesichte.

16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。

16 Wohl6666 dem Volk, das jauchzen kann! HErr, sie8034 werden im Licht deines Antlitzes wandeln.

17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、

17 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein7311 und in deiner Gerechtigkeit herrlich8597 sein7311.

18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、

18 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und3068 durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、

19 Denn977 der HErr1368 ist1696 unser Schild, und559 der Heilige in Israel ist2377 unser König.

20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、

20 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen6944 und1732 sprachest: Ich habe4672 einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;

21 余展能力、使之鞏固兮、

21 ich habe3559 funden meinen Knecht David, ich habe ihn3027 gesalbet mit meinem heiligen Öle.

22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、

22 Meine Hand soll ihn erhalten, und1121 mein Arm soll ihn stärken.

23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、

23 Die Feinde6862 sollen ihn6440 nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,

24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、

24 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn8034 hassen, will ich plagen.

25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、

25 Aber meine Wahrheit und7760 Gnade soll bei ihm3027 sein, und5104 sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.

26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、

26 Ich7121 will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.

27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、

27 Er5414 wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein GOtt und5945 Hort, der mir hilft.

28 永施仁慈、與彼立約兮、

28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、

29 Ich will ihm ewiglich5703 behalten meine Gnade, und7760 mein Bund soll ihm fest3117 bleiben.

30 如其子孫、違我律例、不從法度、

30 Ich will ihm ewiglich Samen geben und1121 seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.

31 棄我禮儀、不守誡命、

31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz2708 verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

32 則必責其罪、置其愆兮、

32 so sie6485 meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

33 然我不屯其膏、以踐前言兮、

33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

34 不棄我約、不易我言兮、

34 Aber8193 meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、

35 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und1732 nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist259.

36 必永存厥後、綿長厥祚、

36 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。

37 Sein3559 Same soll ewig5769 sein539 und5707 sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、

38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in5674 den Wolken gewiß sein. Sela.

39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、

39 Aber nun verstößest du und5650 verwirfest und776 zürnest mit deinem Gesalbten.

40 撤其藩籬毀其衞所兮、

40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und7760 trittst seine Krone zu Boden.

41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、

41 Du zerreißest alle seine Mauern und2781 lässest seine Festen zerbrechen.

42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、

42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist7311 seinen Nachbarn ein Spott worden.

43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、

43 Du7725 erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、

44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und776 lässest ihn nicht siegen im Streit.

45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。

45 Du zerstörest seine Reinigkeit und3117 wirfest seinen Stuhl zu Boden.

46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、

46 Du5641 verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn3068 mit Hohn. Sela.

47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、

47 HErr, wie lange willst du dich2142 so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。

48 Gedenke, wie kurz mein Leben2421 ist7200! Warum willst du5315 alle Menschen umsonst geschaffen haben?

49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、

49 Wo ist jemand, der da lebet und1732 den Tod nicht sehe, der seine See LE errette aus der Hölle Hand? Sela.

50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、

50 HErr136, wo ist2142 deine vorige Gnade, die du David geschworen hast5375 in deiner Wahrheit?

51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、

51 Gedenke, HErr3068, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、

52 damit dich, HErr3068, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.