詩篇第89篇 |
1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、 |
2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。 |
3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、 |
4 子孫昌熾、國祚綿長兮、 |
5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、 |
6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、 |
7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、 |
8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、 |
9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、 |
10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、 |
11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。 |
12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。 |
13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、 |
14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、 |
15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、 |
16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。 |
17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、 |
18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、 |
19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、 |
20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、 |
21 余展能力、使之鞏固兮、 |
22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、 |
23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、 |
24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、 |
25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、 |
26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、 |
27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、 |
28 永施仁慈、與彼立約兮、 |
29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、 |
30 如其子孫、違我律例、不從法度、 |
31 棄我禮儀、不守誡命、 |
32 則必責其罪、置其愆兮、 |
33 然我不屯其膏、以踐前言兮、 |
34 不棄我約、不易我言兮、 |
35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、 |
36 必永存厥後、綿長厥祚、 |
37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。 |
38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、 |
39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、 |
40 撤其藩籬毀其衞所兮、 |
41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、 |
42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、 |
43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、 |
44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、 |
45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。 |
46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、 |
47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、 |
48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。 |
49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、 |
50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、 |
51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、 |
52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、 |
PsalmsPsalm 89 |
1 I WILL sing of the mercies of the LORD for ever; with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
2 For I have said, The world shall be built up with mercy; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant, |
4 Thy offspring will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. |
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD, thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
6 For who in heaven can be compared to the LORD? who among the angels can be likened to the LORD? |
7 God stands forth in the assembly of the saints, great and revered above all that are about him. |
8 O LORD God of hosts, who is mighty like thee? and thy faithfulness is round about thee. |
9 Thou rulest the splendor of the sea; thou stillest the waves thereof. |
10 Thou hast humbled the proud as those that are slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. |
11 The heavens are thine, the earth also is thine; as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. |
12 The north and the south, thou hast created them; Tabor and Hermon glorify thy name. |
13 Thine is the arm, and thine is the might; thy hand is strong and thy right hand shall be exalted. |
14 Thy throne is built on righteousness and judgment; mercy and truth go before thy face. |
15 Blessed is the people that understand thy glory; they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
16 In thy name shall they rejoice all the day; and in thy righteousness shall they be exalted. |
17 For thou art the glory of our strength; and in thy favor our horn shall be exalted. |
18 For the LORD is our hope; and the Holy One of Israel is our King. |
19 Then he spoke in visions to his righteous one, and he said, I have given help to a man; I have exalted one chosen out of the people. |
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him. |
21 My hand has helped him; mine arm also has strengthened him. |
22 The enemy shall not prevail upon him, nor the sons of the wicked afflict him. |
23 And I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him. |
24 But my faithfulness and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted. |
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. |
26 He shall cry to me, Thou art my father, my God, and my mighty Saviour. |
27 Also I will make him my first-born, and will exalt him over the kings of the earth. |
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. |
29 His offspring also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. |
30 If his children forsake my law and walk not in my judgments; |
31 If they break my statutes and keep not my commandments; |
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. |
33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
34 Neither will I reject my covenant, nor alter the thing that is gone out of my lips. |
35 Once have I sworn by my holiness to David, and I will not lie. |
36 His offspring shall endure for ever, and his throne as the sun before me. |
37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. |
38 But thou hast forsaken us and despised us, thou hast made thine anointed one to turn his face. |
39 Thou hast rejected the covenant of thy servant; thou hast cast his crown to the ground. |
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin. |
41 All that pass by have trampled upon him; he has become a reproach to his neighbours. |
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
43 Thou hast turned the edge of his sword, and hast not sustained him in the battle. |
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. |
45 The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. |
46 How long, LORD, wilt thou be angry? for ever? shall thy wrath burn like fire? |
47 Remember me from the time I was created; for thou hast not created all men in vain. |
48 Who is the man who lives and shall not see death? Shall he deliver his soul from the hand of Sheol? |
49 LORD, where are thy former lovingkindnesses, which thou didst swear to David in thy truth? |
50 Remember, LORD, the reproach of thy servants; for I have borne throughout my life the mockery of the Gentiles; |
51 Wherewith thine enemies have reproached me, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. |
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen and Amen. |
詩篇第89篇 |
PsalmsPsalm 89 |
1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、 |
1 I WILL sing of the mercies of the LORD for ever; with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。 |
2 For I have said, The world shall be built up with mercy; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、 |
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant, |
4 子孫昌熾、國祚綿長兮、 |
4 Thy offspring will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. |
5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、 |
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD, thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、 |
6 For who in heaven can be compared to the LORD? who among the angels can be likened to the LORD? |
7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、 |
7 God stands forth in the assembly of the saints, great and revered above all that are about him. |
8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、 |
8 O LORD God of hosts, who is mighty like thee? and thy faithfulness is round about thee. |
9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、 |
9 Thou rulest the splendor of the sea; thou stillest the waves thereof. |
10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、 |
10 Thou hast humbled the proud as those that are slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. |
11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。 |
11 The heavens are thine, the earth also is thine; as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. |
12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。 |
12 The north and the south, thou hast created them; Tabor and Hermon glorify thy name. |
13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、 |
13 Thine is the arm, and thine is the might; thy hand is strong and thy right hand shall be exalted. |
14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、 |
14 Thy throne is built on righteousness and judgment; mercy and truth go before thy face. |
15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、 |
15 Blessed is the people that understand thy glory; they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。 |
16 In thy name shall they rejoice all the day; and in thy righteousness shall they be exalted. |
17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、 |
17 For thou art the glory of our strength; and in thy favor our horn shall be exalted. |
18 以色列族之聖主、耶和華爲我之王、扞衞我兮、 |
18 For the LORD is our hope; and the Holy One of Israel is our King. |
19 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、 |
19 Then he spoke in visions to his righteous one, and he said, I have given help to a man; I have exalted one chosen out of the people. |
20 臣僕大闢、旣爲我得、沐以聖膏兮、 |
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him. |
21 余展能力、使之鞏固兮、 |
21 My hand has helped him; mine arm also has strengthened him. |
22 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、 |
22 The enemy shall not prevail upon him, nor the sons of the wicked afflict him. |
23 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、 |
23 And I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him. |
24 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮、 |
24 But my faithfulness and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted. |
25 我將使之統轄四海、掌理江河兮、 |
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. |
26 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、 |
26 He shall cry to me, Thou art my father, my God, and my mighty Saviour. |
27 我必立之爲冢子、高於天下列王兮、 |
27 Also I will make him my first-born, and will exalt him over the kings of the earth. |
28 永施仁慈、與彼立約兮、 |
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. |
29 克昌厥後至於恒久、國祚永綏、與天同休兮、 |
29 His offspring also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. |
30 如其子孫、違我律例、不從法度、 |
30 If his children forsake my law and walk not in my judgments; |
31 棄我禮儀、不守誡命、 |
31 If they break my statutes and keep not my commandments; |
32 則必責其罪、置其愆兮、 |
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. |
33 然我不屯其膏、以踐前言兮、 |
33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
34 不棄我約、不易我言兮、 |
34 Neither will I reject my covenant, nor alter the thing that is gone out of my lips. |
35 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、 |
35 Once have I sworn by my holiness to David, and I will not lie. |
36 必永存厥後、綿長厥祚、 |
36 His offspring shall endure for ever, and his throne as the sun before me. |
37 如日月之升恒、麗於穹蒼、永爲確證兮。 |
37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. |
38 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、 |
38 But thou hast forsaken us and despised us, thou hast made thine anointed one to turn his face. |
39 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、 |
39 Thou hast rejected the covenant of thy servant; thou hast cast his crown to the ground. |
40 撤其藩籬毀其衞所兮、 |
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin. |
41 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、 |
41 All that pass by have trampled upon him; he has become a reproach to his neighbours. |
42 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、 |
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
43 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬬不利兮、 |
43 Thou hast turned the edge of his sword, and hast not sustained him in the battle. |
44 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、 |
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. |
45 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。 |
45 The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. |
46 耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、 |
46 How long, LORD, wilt thou be angry? for ever? shall thy wrath burn like fire? |
47 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人同歸於盡、寧非徒勞兮、 |
47 Remember me from the time I was created; for thou hast not created all men in vain. |
48 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。 |
48 Who is the man who lives and shall not see death? Shall he deliver his soul from the hand of Sheol? |
49 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、 |
49 LORD, where are thy former lovingkindnesses, which thou didst swear to David in thy truth? |
50 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、 |
50 Remember, LORD, the reproach of thy servants; for I have borne throughout my life the mockery of the Gentiles; |
51 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、 |
51 Wherewith thine enemies have reproached me, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. |
52 惟予頌美耶和華、永世靡曁、心所願兮、 |
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen and Amen. |