詩篇

第87篇

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

Псалтирь

Псалом 87

1 Песнь.7892 Псалом,4210 Сынов1121 Кореевых.7141 Начальнику5329 хора на Махалаф,4257 для пения.6031 Учение4905 Емана1968 Езрахита.250

2 Господи,3068 Боже430 спасения3444 моего! днем3117 вопию6817 и ночью3915 пред Тобою:

3 да внидет935 пред лице3942 Твое молитва8605 моя; приклони5186 ухо241 Твое к молению7440 моему,

4 ибо душа5315 моя насытилась7646 бедствиями,7451 и жизнь2416 моя приблизилась5060 к преисподней.7585

5 Я сравнялся2803 с нисходящими3381 в могилу;953 я стал, как человек1397 без силы,353

6 между мертвыми4191 брошенный,2670 — как убитые,2491 лежащие7901 во гробе,6913 о которых Ты уже не вспоминаешь2142 и которые от руки3027 Твоей отринуты.1504

7 Ты положил7896 меня в ров953 преисподний,8482 во4285 мрак, в бездну.4688

詩篇

第87篇

Псалтирь

Псалом 87

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

1 Песнь.7892 Псалом,4210 Сынов1121 Кореевых.7141 Начальнику5329 хора на Махалаф,4257 для пения.6031 Учение4905 Емана1968 Езрахита.250

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

2 Господи,3068 Боже430 спасения3444 моего! днем3117 вопию6817 и ночью3915 пред Тобою:

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

3 да внидет935 пред лице3942 Твое молитва8605 моя; приклони5186 ухо241 Твое к молению7440 моему,

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

4 ибо душа5315 моя насытилась7646 бедствиями,7451 и жизнь2416 моя приблизилась5060 к преисподней.7585

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

5 Я сравнялся2803 с нисходящими3381 в могилу;953 я стал, как человек1397 без силы,353

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

6 между мертвыми4191 брошенный,2670 — как убитые,2491 лежащие7901 во гробе,6913 о которых Ты уже не вспоминаешь2142 и которые от руки3027 Твоей отринуты.1504

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

7 Ты положил7896 меня в ров953 преисподний,8482 во4285 мрак, в бездну.4688