詩篇

第28篇

1 (大闢所作)全能之主耶和華兮、我籲呼於爾毋我遐棄、如不我聽、予恐與就墓之人等兮、

2 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、

3 毋擯予同於惡人兮、彼與同儕言則甘、心則險兮、

4 當罰其惡、視所爲而報之、以彼所行加諸其身兮、

5 耶和華之彰癉、彼不以爲意兮、宜覆滅之必加、無振興之堪期兮、

6 耶和華垂聽我祈、予當頌讚之兮、

7 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、

8 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、

9 拯爾選民、錫以純嘏、牧之扶之、歷此勿替兮。

Псалтирь

Псалом 28

1 Псалом4210 Давида.1732 Воздайте3051 Господу,3068 сыны1121 Божии,410 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь,5797

2 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его; поклонитесь7812 Господу3068 в благолепном1927 святилище6944 Его.

3 Глас6963 Господень3068 над водами;4325 Бог410 славы3519 возгремел,7481 Господь3068 над водами4325 многими.7227

4 Глас6963 Господа3068 силен,3581 глас6963 Господа3068 величествен.1926

5 Глас6963 Господа3068 сокрушает7665 кедры;730 Господь3068 сокрушает7665 кедры730 Ливанские3844

6 и заставляет7540 их скакать7540 подобно тельцу,5695 Ливан3844 и Сирион,8303 подобно молодому1121 единорогу.7214

7 Глас6963 Господа3068 высекает2672 пламень3852 огня.784

8 Глас6963 Господа3068 потрясает2342 пустыню;4057 потрясает2342 Господь3068 пустыню4057 Кадес.6946

9 Глас6963 Господа3068 разрешает2342 от2342 бремени2342 ланей355 и обнажает2834 леса;3295 и во храме1964 Его все возвещает559 о Его славе.3519

詩篇

第28篇

Псалтирь

Псалом 28

1 (大闢所作)全能之主耶和華兮、我籲呼於爾毋我遐棄、如不我聽、予恐與就墓之人等兮、

1 Псалом4210 Давида.1732 Воздайте3051 Господу,3068 сыны1121 Божии,410 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь,5797

2 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、

2 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его; поклонитесь7812 Господу3068 в благолепном1927 святилище6944 Его.

3 毋擯予同於惡人兮、彼與同儕言則甘、心則險兮、

3 Глас6963 Господень3068 над водами;4325 Бог410 славы3519 возгремел,7481 Господь3068 над водами4325 многими.7227

4 當罰其惡、視所爲而報之、以彼所行加諸其身兮、

4 Глас6963 Господа3068 силен,3581 глас6963 Господа3068 величествен.1926

5 耶和華之彰癉、彼不以爲意兮、宜覆滅之必加、無振興之堪期兮、

5 Глас6963 Господа3068 сокрушает7665 кедры;730 Господь3068 сокрушает7665 кедры730 Ливанские3844

6 耶和華垂聽我祈、予當頌讚之兮、

6 и заставляет7540 их скакать7540 подобно тельцу,5695 Ливан3844 и Сирион,8303 подобно молодому1121 единорогу.7214

7 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、

7 Глас6963 Господа3068 высекает2672 пламень3852 огня.784

8 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、

8 Глас6963 Господа3068 потрясает2342 пустыню;4057 потрясает2342 Господь3068 пустыню4057 Кадес.6946

9 拯爾選民、錫以純嘏、牧之扶之、歷此勿替兮。

9 Глас6963 Господа3068 разрешает2342 от2342 бремени2342 ланей355 и обнажает2834 леса;3295 и во храме1964 Его все возвещает559 о Его славе.3519