詩篇

第122篇

1 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、

2 耶路撒冷兮、余足必履其門兮、

3 耶路撒冷建築城垣、曰室曰固、旣完旣備兮、

4 耶和華之選民、支派相沿、循以色列族之常例、陟彼高岡、頌美耶和華兮、

5 我大闢兮、所有眾予、在彼京師、坐於厥位、以鞫兆民兮、

6 爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康兮、愛斯邑者、必納福祉兮、

7 願邑中咸享綏安、宮閏群邀純嘏兮、

8 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰願彼邑平康兮、

9 我上帝耶和華之室、亦在於彼、故願斯邑必蒙綏祉兮、

Псалтирь

Псалом 122

1 Песнь7892 восхождения.4609 К Тебе возвожу5375 очи5869 мои, Живущий3427 на небесах!8064

2 Вот, как очи5869 рабов5650 обращены на руку3027 господ113 их, как очи5869 рабы8198 — на руку3027 госпожи1404 ее, так очи5869 наши — к Господу,3068 Богу430 нашему, доколе Он помилует2603 нас.

3 Помилуй2603 нас, Господи,3068 помилуй2603 нас, ибо довольно7227 мы насыщены7646 презрением;937

4 довольно7227 насыщена7646 душа5315 наша поношением3933 от надменных7600 и уничижением937 от гордых.323813431349

5

6

7

8

9

詩篇

第122篇

Псалтирь

Псалом 122

1 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、

1 Песнь7892 восхождения.4609 К Тебе возвожу5375 очи5869 мои, Живущий3427 на небесах!8064

2 耶路撒冷兮、余足必履其門兮、

2 Вот, как очи5869 рабов5650 обращены на руку3027 господ113 их, как очи5869 рабы8198 — на руку3027 госпожи1404 ее, так очи5869 наши — к Господу,3068 Богу430 нашему, доколе Он помилует2603 нас.

3 耶路撒冷建築城垣、曰室曰固、旣完旣備兮、

3 Помилуй2603 нас, Господи,3068 помилуй2603 нас, ибо довольно7227 мы насыщены7646 презрением;937

4 耶和華之選民、支派相沿、循以色列族之常例、陟彼高岡、頌美耶和華兮、

4 довольно7227 насыщена7646 душа5315 наша поношением3933 от надменных7600 и уничижением937 от гордых.323813431349

5 我大闢兮、所有眾予、在彼京師、坐於厥位、以鞫兆民兮、

5

6 爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康兮、愛斯邑者、必納福祉兮、

6

7 願邑中咸享綏安、宮閏群邀純嘏兮、

7

8 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰願彼邑平康兮、

8

9 我上帝耶和華之室、亦在於彼、故願斯邑必蒙綏祉兮、

9