詩篇

第118篇

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

Псалтирь

Псалом 118

1 Блаженны835 непорочные8549 в пути,1870 ходящие1980 в законе8451 Господнем.3068

2 Блаженны835 хранящие5341 откровения5713 Его, всем сердцем3820 ищущие1875 Его.

3 Они не делают6466 беззакония,5766 ходят1980 путями1870 Его.

4 Ты заповедал6680 повеления6490 Твои хранить8104 твердо.3966

5 О,305 если305 бы305 направлялись3559 пути1870 мои к соблюдению8104 уставов2706 Твоих!

6 Тогда я не постыдился954 бы, взирая5027 на все заповеди4687 Твои:

7 я славил3034 бы Тебя в правоте3476 сердца,3824 поучаясь3925 судам4941 правды6664 Твоей.

8 Буду8104 хранить8104 уставы2706 Твои; не оставляй5800 меня совсем.3966

9 Как юноше5288 содержать2135 в2135 чистоте2135 путь734 свой? — Хранением8104 себя по слову1697 Твоему.

10 Всем сердцем3820 моим ищу1875 Тебя; не дай7686 мне уклониться7686 от заповедей4687 Твоих.

11 В сердце3820 моем сокрыл6845 я слово565 Твое, чтобы не грешить2398 пред Тобою.

12 Благословен1288 Ты, Господи!3068 научи3925 меня уставам2706 Твоим.

13 Устами8193 моими возвещал5608 я все суды4941 уст6310 Твоих.

14 На пути1870 откровений5715 Твоих я радуюсь,7797 как во всяком богатстве.1952

15 О заповедях6490 Твоих размышляю,7878 и взираю5027 на пути734 Твои.

16 Уставами2708 Твоими утешаюсь,8173 не забываю7911 слова1697 Твоего.

17 Яви1580 милость1580 рабу5650 Твоему, и буду2421 жить2421 и хранить8104 слово1697 Твое.

18 Открой1540 очи5869 мои, и увижу5027 чудеса6381 закона8451 Твоего.

19 Странник1616 я на земле;776 не скрывай5641 от меня заповедей4687 Твоих.

20 Истомилась1638 душа5315 моя желанием8375 судов4941 Твоих во всякое время.6256

21 Ты укротил1605 гордых,2086 проклятых,779 уклоняющихся7686 от заповедей4687 Твоих.

22 Сними1556 с меня поношение2781 и посрамление,937 ибо я храню5341 откровения5713 Твои.

23 Князья8269 сидят3427 и сговариваются1696 против меня, а раб5650 Твой размышляет7878 об уставах2706 Твоих.

24 Откровения5713 Твои — утешение8191 мое, — советники5826098 мои.

25 Душа5315 моя повержена1692 в прах;6083 оживи2421 меня по слову1697 Твоему.

26 Объявил5608 я пути1870 мои, и Ты услышал6030 меня; научи3925 меня уставам2706 Твоим.

27 Дай995 мне уразуметь995 путь1870 повелений6490 Твоих, и буду7878 размышлять7878 о чудесах6381 Твоих.

28 Душа5315 моя истаевает1811 от скорби:8424 укрепи6965 меня по слову1697 Твоему.

29 Удали5493 от меня путь1870 лжи,8267 и закон8451 Твой даруй2603 мне.

詩篇

第118篇

Псалтирь

Псалом 118

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

1 Блаженны835 непорочные8549 в пути,1870 ходящие1980 в законе8451 Господнем.3068

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

2 Блаженны835 хранящие5341 откровения5713 Его, всем сердцем3820 ищущие1875 Его.

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

3 Они не делают6466 беззакония,5766 ходят1980 путями1870 Его.

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

4 Ты заповедал6680 повеления6490 Твои хранить8104 твердо.3966

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

5 О,305 если305 бы305 направлялись3559 пути1870 мои к соблюдению8104 уставов2706 Твоих!

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

6 Тогда я не постыдился954 бы, взирая5027 на все заповеди4687 Твои:

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

7 я славил3034 бы Тебя в правоте3476 сердца,3824 поучаясь3925 судам4941 правды6664 Твоей.

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

8 Буду8104 хранить8104 уставы2706 Твои; не оставляй5800 меня совсем.3966

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

9 Как юноше5288 содержать2135 в2135 чистоте2135 путь734 свой? — Хранением8104 себя по слову1697 Твоему.

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

10 Всем сердцем3820 моим ищу1875 Тебя; не дай7686 мне уклониться7686 от заповедей4687 Твоих.

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

11 В сердце3820 моем сокрыл6845 я слово565 Твое, чтобы не грешить2398 пред Тобою.

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

12 Благословен1288 Ты, Господи!3068 научи3925 меня уставам2706 Твоим.

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

13 Устами8193 моими возвещал5608 я все суды4941 уст6310 Твоих.

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

14 На пути1870 откровений5715 Твоих я радуюсь,7797 как во всяком богатстве.1952

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

15 О заповедях6490 Твоих размышляю,7878 и взираю5027 на пути734 Твои.

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

16 Уставами2708 Твоими утешаюсь,8173 не забываю7911 слова1697 Твоего.

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

17 Яви1580 милость1580 рабу5650 Твоему, и буду2421 жить2421 и хранить8104 слово1697 Твое.

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

18 Открой1540 очи5869 мои, и увижу5027 чудеса6381 закона8451 Твоего.

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

19 Странник1616 я на земле;776 не скрывай5641 от меня заповедей4687 Твоих.

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

20 Истомилась1638 душа5315 моя желанием8375 судов4941 Твоих во всякое время.6256

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

21 Ты укротил1605 гордых,2086 проклятых,779 уклоняющихся7686 от заповедей4687 Твоих.

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

22 Сними1556 с меня поношение2781 и посрамление,937 ибо я храню5341 откровения5713 Твои.

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

23 Князья8269 сидят3427 и сговариваются1696 против меня, а раб5650 Твой размышляет7878 об уставах2706 Твоих.

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

24 Откровения5713 Твои — утешение8191 мое, — советники5826098 мои.

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

25 Душа5315 моя повержена1692 в прах;6083 оживи2421 меня по слову1697 Твоему.

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

26 Объявил5608 я пути1870 мои, и Ты услышал6030 меня; научи3925 меня уставам2706 Твоим.

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

27 Дай995 мне уразуметь995 путь1870 повелений6490 Твоих, и буду7878 размышлять7878 о чудесах6381 Твоих.

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

28 Душа5315 моя истаевает1811 от скорби:8424 укрепи6965 меня по слову1697 Твоему.

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

29 Удали5493 от меня путь1870 лжи,8267 и закон8451 Твой даруй2603 мне.