詩篇

第118篇

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

Psalms

Psalm 118

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 because3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

5 I called upon7121 the LORD3050 in4480 distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large place.4800

6 The LORD3068 is on my side; I will not3808 fear:3372 what4100 can man120 do6213 unto me?

7 The LORD3068 taketh my part with them that help5826 me: therefore shall I589 see7200 my desire upon them that hate8130 me.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in man.120

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in princes.5081

10 All3605 nations1471 compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 They compassed me about;5437 yea,1571 they compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 They compassed me about5437 like bees;1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 Thou hast thrust sore1760 1760 at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

16 The right hand3225 of the LORD3068 is exalted:7311 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

17 I shall not3808 die,4191 but3588 live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 The LORD3050 hath chastened me sore:3256 3256 but he hath not3808 given me over5414 unto death.4194

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD: 3050

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 I will praise3034 thee: for3588 thou hast heard6030 me, and art become1961 my salvation.3444

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 This2063 is1961 the LORD's3068 doing;4480 854 it1931 is marvelous6381 in our eyes.5869

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 hath made;6213 we will rejoice1523 and be glad8055 in it.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 thee, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 thee, send now4994 prosperity.6743

26 Blessed1288 be he that cometh935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house4480 1004 of the LORD.3068

27 God410 is the LORD,3068 which hath showed us light:215 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even unto5704 the horns7161 of the altar.4196

28 Thou859 art my God,410 and I will praise3034 thee: thou art my God,430 I will exalt7311 thee.

29 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

詩篇

第118篇

Psalms

Psalm 118

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 because3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

5 I called upon7121 the LORD3050 in4480 distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large place.4800

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

6 The LORD3068 is on my side; I will not3808 fear:3372 what4100 can man120 do6213 unto me?

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

7 The LORD3068 taketh my part with them that help5826 me: therefore shall I589 see7200 my desire upon them that hate8130 me.

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in man.120

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in princes.5081

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

10 All3605 nations1471 compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

11 They compassed me about;5437 yea,1571 they compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

12 They compassed me about5437 like bees;1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

13 Thou hast thrust sore1760 1760 at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

16 The right hand3225 of the LORD3068 is exalted:7311 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

17 I shall not3808 die,4191 but3588 live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

18 The LORD3050 hath chastened me sore:3256 3256 but he hath not3808 given me over5414 unto death.4194

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD: 3050

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

21 I will praise3034 thee: for3588 thou hast heard6030 me, and art become1961 my salvation.3444

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

23 This2063 is1961 the LORD's3068 doing;4480 854 it1931 is marvelous6381 in our eyes.5869

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 hath made;6213 we will rejoice1523 and be glad8055 in it.

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

25 Save3467 now,4994 I beseech577 thee, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 thee, send now4994 prosperity.6743

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

26 Blessed1288 be he that cometh935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house4480 1004 of the LORD.3068

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

27 God410 is the LORD,3068 which hath showed us light:215 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even unto5704 the horns7161 of the altar.4196

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

28 Thou859 art my God,410 and I will praise3034 thee: thou art my God,430 I will exalt7311 thee.

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

29 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769