詩篇

第118篇

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

Псалтырь

Псалом 118

1 Блаженны те, чей путь непорочен, кто по Закону ГОСПОДА живет.

2 Блаженны те, кто свидетельства о воле Его хранит, кто Его всем сердцем ищет

3 и, не делая зла, ходит путями Господними.

4 Ты дал нам, Господи, Свои повеленья, чтобы верно мы их исполняли.

5 О если бы я шел всегда прямым путем и веленьям Твоим повиновался,

6 тогда, взирая на все заповеди Твои, не знал бы я чувства стыда.

7 Благодарю Тебя от чистого сердца, познавая справедливость решений Твоих.

8 Буду соблюдать законы Твои, только совсем не оставляй меня!

9 Как юноше незапятнанным путь жизни своей сохранить? — Послушанием Слову Твоему.

10 Я ищу Тебя всем сердцем своим, от заповедей Твоих не дай мне уклониться.

11 Слово Твое я бережно храню в сердце своем, чтобы мне перед Тобой не грешить.

12 Благословен Ты, ГОСПОДИ! Учи меня законам Своим,

13 и я все постановления, изреченные устами Твоими, буду вслух повторять одно за другим.

14 На пути, что открылся мне в Твоих свидетельствах, радость большую я нахожу, чем в богатстве любом.

15 Буду размышлять о Твоих повелениях и внимательно смотреть на все пути Твои.

16 Буду наслаждаться исполнением воли Твоей, никогда не забуду Слова Твоего.

17 Окажи милость слуге Своему — продли жизнь мою, и Слову Твоему я повиноваться буду.

18 Пелену с очей моих сними, чтоб видеть мне истины дивные в Законе Твоем.

19 И хоть всего лишь странник я на сей земле, смысл Твоих заповедей да не будет сокрыт от меня.

20 Душа моя томительно желает видеть и всегда полнее постигать решенья суда Твоего.

21 Надменным Ты дал испытать Твое возмущение. Прокляты те, кто от заповедей Твоих уклоняется.

22 От насмешек и оскорблений избавь меня, ибо я поступаю по Твоим свидетельствам о воле Твоей.

23 Хоть князья и собрались, чтоб заговор против меня готовить, слуга Твой будет размышлять об уставах Твоих.

24 Твои свидетельства — наслаждение мое, советники они мои.

25 Во прах повержена душа моя, оживи меня по обещанью Своему.

26 Я поведал Тебе невзгоды пути своего — Ты не оставил меня без ответа, учи же меня уставам Своим.

27 Дай понять мне путь, в Твоих повеленьях указанный, чтобы деянья Твои дивные я мог постигать.

28 Истаивает душа моя от печали — укрепи меня по обещанью Своему.

29 Не дай мне стать на путь лжи и милостиво научи жить по Закону Твоему.

詩篇

第118篇

Псалтырь

Псалом 118

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

1 Блаженны те, чей путь непорочен, кто по Закону ГОСПОДА живет.

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

2 Блаженны те, кто свидетельства о воле Его хранит, кто Его всем сердцем ищет

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

3 и, не делая зла, ходит путями Господними.

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

4 Ты дал нам, Господи, Свои повеленья, чтобы верно мы их исполняли.

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

5 О если бы я шел всегда прямым путем и веленьям Твоим повиновался,

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

6 тогда, взирая на все заповеди Твои, не знал бы я чувства стыда.

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

7 Благодарю Тебя от чистого сердца, познавая справедливость решений Твоих.

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

8 Буду соблюдать законы Твои, только совсем не оставляй меня!

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

9 Как юноше незапятнанным путь жизни своей сохранить? — Послушанием Слову Твоему.

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

10 Я ищу Тебя всем сердцем своим, от заповедей Твоих не дай мне уклониться.

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

11 Слово Твое я бережно храню в сердце своем, чтобы мне перед Тобой не грешить.

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

12 Благословен Ты, ГОСПОДИ! Учи меня законам Своим,

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

13 и я все постановления, изреченные устами Твоими, буду вслух повторять одно за другим.

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

14 На пути, что открылся мне в Твоих свидетельствах, радость большую я нахожу, чем в богатстве любом.

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

15 Буду размышлять о Твоих повелениях и внимательно смотреть на все пути Твои.

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

16 Буду наслаждаться исполнением воли Твоей, никогда не забуду Слова Твоего.

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

17 Окажи милость слуге Своему — продли жизнь мою, и Слову Твоему я повиноваться буду.

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

18 Пелену с очей моих сними, чтоб видеть мне истины дивные в Законе Твоем.

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

19 И хоть всего лишь странник я на сей земле, смысл Твоих заповедей да не будет сокрыт от меня.

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

20 Душа моя томительно желает видеть и всегда полнее постигать решенья суда Твоего.

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

21 Надменным Ты дал испытать Твое возмущение. Прокляты те, кто от заповедей Твоих уклоняется.

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

22 От насмешек и оскорблений избавь меня, ибо я поступаю по Твоим свидетельствам о воле Твоей.

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

23 Хоть князья и собрались, чтоб заговор против меня готовить, слуга Твой будет размышлять об уставах Твоих.

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

24 Твои свидетельства — наслаждение мое, советники они мои.

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

25 Во прах повержена душа моя, оживи меня по обещанью Своему.

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

26 Я поведал Тебе невзгоды пути своего — Ты не оставил меня без ответа, учи же меня уставам Своим.

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

27 Дай понять мне путь, в Твоих повеленьях указанный, чтобы деянья Твои дивные я мог постигать.

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

28 Истаивает душа моя от печали — укрепи меня по обещанью Своему.

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

29 Не дай мне стать на путь лжи и милостиво научи жить по Закону Твоему.