詩篇

第118篇

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

Забур

Песнь 118

1 Благословенны те, чей путь непорочен, кто следует Закону Вечного.

2 Благословенны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

3 Они не творят беззакония, ходят Его путями.

4 Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.

5 О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

6 Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным законам.

8 Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

9 Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

10 Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

11 Слово Твоё сокрыл я в сердце моём, чтобы не грешить против Тебя.

12 Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.

13 Своими устами возвещаю я все законы, что изрекли уста Твои.

14 Следуя Твоим заповедям, я радуюсь, как о великом богатстве.

15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на пути Твои.

16 Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду слова Твоего.

17 Окажи милость рабу Своему, и тогда я буду жить и исполнять слово Твоё.

18 Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

19 Я – странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

20 Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.

21 Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.

22 Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.

23 Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.

24 Твои заповеди – моя радость и мои советники.

25 Я повержен в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

27 Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Душа моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.

29 Не дай мне стать лжецом, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.

詩篇

第118篇

Забур

Песнь 118

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

1 Благословенны те, чей путь непорочен, кто следует Закону Вечного.

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

2 Благословенны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

3 Они не творят беззакония, ходят Его путями.

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

4 Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

5 О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

6 Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным законам.

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

8 Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

9 Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

10 Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

11 Слово Твоё сокрыл я в сердце моём, чтобы не грешить против Тебя.

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

12 Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

13 Своими устами возвещаю я все законы, что изрекли уста Твои.

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

14 Следуя Твоим заповедям, я радуюсь, как о великом богатстве.

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на пути Твои.

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

16 Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду слова Твоего.

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

17 Окажи милость рабу Своему, и тогда я буду жить и исполнять слово Твоё.

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

18 Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

19 Я – странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

20 Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

21 Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

22 Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

23 Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

24 Твои заповеди – моя радость и мои советники.

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

25 Я повержен в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

27 Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

28 Душа моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

29 Не дай мне стать лжецом, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.