耶利米書

第26章

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

5 併於上節

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 В начале7225 царствования4468 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 от Господа:3068

2 так говорит559 Господь:3068 стань5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и скажи1696 ко всем городам5892 Иудеи,3063 приходящим935 на поклонение7812 в дом1004 Господень,3068 все те слова,1697 какие повелю6680 тебе сказать1696 им; не убавь1639 ни слова.1697

3 Может быть, они послушают8085 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, и тогда Я отменю5162 то бедствие,7451 которое думаю2803 сделать6213 им за злые7455 деяния4611 их.

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 если вы не послушаетесь8085 Меня в том, чтобы поступать3212 по закону8451 Моему, который Я дал5414 вам,

5 чтобы внимать8085 словам1697 рабов5650 Моих, пророков,5030 которых Я посылаю7971 к вам, посылаю7971 с раннего7925 утра,7925 и которых вы не слушаете,8085

6 то с домом1004 сим Я сделаю5414 то же, что с Силомом,7887 и город5892 сей предам5414 на проклятие7045 всем народам1471 земли.776

7 Священники3548 и пророки5030 и весь народ5971 слушали8085 Иеремию,3414 когда он говорил1696 сии слова1697 в доме1004 Господнем.3068

8 И когда Иеремия3414 сказал36151696 все, что Господь3068 повелел6680 ему сказать1696 всему народу,5971 тогда схватили8610 его священники3548 и пророки5030 и весь народ,5971 и сказали:559 «ты должен4191 умереть;4191

9 зачем ты пророчествуешь5012 именем8034 Господа3068 и говоришь:559 дом1004 сей будет как Силом,7887 и город5892 сей опустеет,2717 останется без жителей?3427» И собрался6950 весь народ5971 против Иеремии3414 в доме1004 Господнем.3068

10 Когда услышали8085 об этом1697 князья8269 Иудейские,3063 то пришли5927 из дома1004 царя4428 к дому1004 Господню3068 и сели3427 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома Господня.3068

11 Тогда священники3548 и пророки5030 так сказали559 князьям8269 и всему народу:5971 «смертный4194 приговор4941 этому человеку!376 потому что он пророчествует5012 против города5892 сего, как вы слышали8085 своими ушами».241

12 И сказал559 Иеремия3414 всем князьям8269 и всему народу:5971 «Господь3068 послал7971 меня пророчествовать5012 против дома1004 сего и против города5892 сего все те слова,1697 которые вы слышали;8085

13 итак исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши и послушайтесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, и Господь3068 отменит5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на вас;

14 а что до меня, вот — я в ваших руках;3027 делайте6213 со мною, что в глазах5869 ваших покажется хорошим2896 и справедливым;3477

15 только твердо3045 знайте,3045 что если вы умертвите4191 меня, то невинную5355 кровь1818 возложите5414 на себя и на город5892 сей и на жителей3427 его; ибо истинно571 Господь3068 послал7971 меня к вам сказать1696 все те слова1697 в уши241 ваши».

16 Тогда князья8269 и весь народ5971 сказали559 священникам3548 и пророкам:5030 «этот человек376 не подлежит смертному4194 приговору,4941 потому что он говорил1696 нам именем8034 Господа3068 Бога430 нашего».

17 И из старейшин2205 земли776 встали6965 некоторые582 и сказали559 всему народному5971 собранию:6951

18 «Михей4320 Морасфитянин4183 пророчествовал5012 во дни3117 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 и сказал559 всему народу5971 Иудейскому:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Сион6726 будет2790 вспахан,2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего — лесистым3293 холмом.1116

19 Умертвили4191 ли его за это Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и весь Иуда?3063 Не убоялся3373 ли он Господа3068 и не умолял2470 ли Господа?30686440 и Господь3068 отменил5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на них; а587 мы хотим сделать6213 большое1419 зло7451 душам5315 нашим?

20 Пророчествовал5012 также именем8034 Господа3068 некто376 Урия,223 сын1121 Шемаии,8098 из Кариаф-Иарима,7157 — и пророчествовал5012 против города5892 сего и против земли776 сей точно такими же словами,1697 как Иеремия.3414

21 Когда услышал8085 слова1697 его царь4428 Иоаким3079 и все вельможи1368 его и все князья,8269 то искал1245 царь4428 умертвить4191 его. Услышав8085 об этом, Урия223 убоялся3372 и убежал,1272 и удалился935 в Египет.4714

22 Но царь4428 Иоаким3079 и в Египет4714 послал7971 людей:582 Елнафана,494 сына1121 Ахборова,5907 и других582 с ним.

23 И вывели3318 Урию223 из Египта4714 и привели935 его к царю4428 Иоакиму,3079 и он умертвил5221 его мечом2719 и бросил7993 труп5038 его, где были простонародные11215971 гробницы».6913

24 Но рука3027 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 была за Иеремию,3414 чтобы не отдавать5414 его в руки3027 народа5971 на убиение.4191

耶利米書

第26章

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

1 В начале7225 царствования4468 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 от Господа:3068

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

2 так говорит559 Господь:3068 стань5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и скажи1696 ко всем городам5892 Иудеи,3063 приходящим935 на поклонение7812 в дом1004 Господень,3068 все те слова,1697 какие повелю6680 тебе сказать1696 им; не убавь1639 ни слова.1697

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

3 Может быть, они послушают8085 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, и тогда Я отменю5162 то бедствие,7451 которое думаю2803 сделать6213 им за злые7455 деяния4611 их.

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 если вы не послушаетесь8085 Меня в том, чтобы поступать3212 по закону8451 Моему, который Я дал5414 вам,

5 併於上節

5 чтобы внимать8085 словам1697 рабов5650 Моих, пророков,5030 которых Я посылаю7971 к вам, посылаю7971 с раннего7925 утра,7925 и которых вы не слушаете,8085

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

6 то с домом1004 сим Я сделаю5414 то же, что с Силомом,7887 и город5892 сей предам5414 на проклятие7045 всем народам1471 земли.776

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

7 Священники3548 и пророки5030 и весь народ5971 слушали8085 Иеремию,3414 когда он говорил1696 сии слова1697 в доме1004 Господнем.3068

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

8 И когда Иеремия3414 сказал36151696 все, что Господь3068 повелел6680 ему сказать1696 всему народу,5971 тогда схватили8610 его священники3548 и пророки5030 и весь народ,5971 и сказали:559 «ты должен4191 умереть;4191

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

9 зачем ты пророчествуешь5012 именем8034 Господа3068 и говоришь:559 дом1004 сей будет как Силом,7887 и город5892 сей опустеет,2717 останется без жителей?3427» И собрался6950 весь народ5971 против Иеремии3414 в доме1004 Господнем.3068

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

10 Когда услышали8085 об этом1697 князья8269 Иудейские,3063 то пришли5927 из дома1004 царя4428 к дому1004 Господню3068 и сели3427 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома Господня.3068

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

11 Тогда священники3548 и пророки5030 так сказали559 князьям8269 и всему народу:5971 «смертный4194 приговор4941 этому человеку!376 потому что он пророчествует5012 против города5892 сего, как вы слышали8085 своими ушами».241

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

12 И сказал559 Иеремия3414 всем князьям8269 и всему народу:5971 «Господь3068 послал7971 меня пророчествовать5012 против дома1004 сего и против города5892 сего все те слова,1697 которые вы слышали;8085

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

13 итак исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши и послушайтесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, и Господь3068 отменит5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на вас;

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

14 а что до меня, вот — я в ваших руках;3027 делайте6213 со мною, что в глазах5869 ваших покажется хорошим2896 и справедливым;3477

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

15 только твердо3045 знайте,3045 что если вы умертвите4191 меня, то невинную5355 кровь1818 возложите5414 на себя и на город5892 сей и на жителей3427 его; ибо истинно571 Господь3068 послал7971 меня к вам сказать1696 все те слова1697 в уши241 ваши».

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

16 Тогда князья8269 и весь народ5971 сказали559 священникам3548 и пророкам:5030 «этот человек376 не подлежит смертному4194 приговору,4941 потому что он говорил1696 нам именем8034 Господа3068 Бога430 нашего».

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

17 И из старейшин2205 земли776 встали6965 некоторые582 и сказали559 всему народному5971 собранию:6951

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

18 «Михей4320 Морасфитянин4183 пророчествовал5012 во дни3117 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 и сказал559 всему народу5971 Иудейскому:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Сион6726 будет2790 вспахан,2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего — лесистым3293 холмом.1116

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

19 Умертвили4191 ли его за это Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и весь Иуда?3063 Не убоялся3373 ли он Господа3068 и не умолял2470 ли Господа?30686440 и Господь3068 отменил5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на них; а587 мы хотим сделать6213 большое1419 зло7451 душам5315 нашим?

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

20 Пророчествовал5012 также именем8034 Господа3068 некто376 Урия,223 сын1121 Шемаии,8098 из Кариаф-Иарима,7157 — и пророчествовал5012 против города5892 сего и против земли776 сей точно такими же словами,1697 как Иеремия.3414

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

21 Когда услышал8085 слова1697 его царь4428 Иоаким3079 и все вельможи1368 его и все князья,8269 то искал1245 царь4428 умертвить4191 его. Услышав8085 об этом, Урия223 убоялся3372 и убежал,1272 и удалился935 в Египет.4714

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

22 Но царь4428 Иоаким3079 и в Египет4714 послал7971 людей:582 Елнафана,494 сына1121 Ахборова,5907 и других582 с ним.

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

23 И вывели3318 Урию223 из Египта4714 и привели935 его к царю4428 Иоакиму,3079 и он умертвил5221 его мечом2719 и бросил7993 труп5038 его, где были простонародные11215971 гробницы».6913

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

24 Но рука3027 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 была за Иеремию,3414 чтобы не отдавать5414 его в руки3027 народа5971 на убиение.4191