耶利米書第26章 |
1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 |
2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 |
3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 |
4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 |
5 |
6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 |
7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 |
8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 |
9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 |
10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 |
11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 |
12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 |
13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 |
14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 |
15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 |
16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 |
17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 |
18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 |
19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 |
20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 |
21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 |
22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 |
23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 |
24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 |
Книга пророка ИеремииГлава 26 |
1 |
2 Так говорит Иегова: стань на дворе дома Иеговы, и скажи на все города Иудеи, приходящие на поклонение в дом Иеговы, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова. |
3 Может быть, они послушают, и обратятся каждый от порочного пути своего, и Я отменю то зло, которое думаю сделать им за злые нравы их. |
4 И скажи им: так говорит Иегова: если вы не послушаетесь Меня в том, чтоб поступать по закону Моему, который Я предложил вам, |
5 Чтобы внимать речам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете; |
6 То с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей отдам на поругание всем народам земли. |
7 |
8 И когда Иеремия сказал все, что Иегова повелел сказать всему народу; тогда схватили его священники и пророки и весь народ, говоря: `ты должен умереть. |
9 Зачем ты именем Иеговы пророчествуешь и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?` И сбежался весь народ к Иеремии в дом Иеговы. |
10 |
11 Тогда священники и пророки так сказали князьям и народу всему: смертная казнь человеку сему, потому что он на град сей пророчествует, как вы слышали своими ушами. |
12 |
13 Итак исправьте пути свои и нравы свои, и послушайте гласа Иеговы, Бога вашего, и Иегова отменит то зло, которое изрек на вас. |
14 А я, - вот я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошо и справедливо. |
15 Только знайте, что ежели вы умертвите Меня, то невинную кровь возложите на себя, и на город сей, и на живущих в нем, ибо действительно Иегова послал меня к вам сказать в уши ваши все те слова. |
16 |
17 И из старейшин земли встали некоторые, и сказали ко всему народному собранию так: |
18 `Михей Морашфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя иудейского, и сказал всему народу иудейскому сии слова: так говорит Иегова воинств: |
19 |
20 |
21 И услышал слова его царь Иоаким, и все военные сановники его, и все князья, и искал царь умертвить его. И услышал об этом Урия, и убоялся, и побежал, и ушел в Египет. |
22 Но царь Иоаким и в Египет послал людей, в Египет послал он Елнафана, сына Ахборова и других с ним. |
23 И вывели Урию из Египта, и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечем, и бросил труп его в гробницы простонародные`. - |
24 |
耶利米書第26章 |
Книга пророка ИеремииГлава 26 |
1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 |
1 |
2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 |
2 Так говорит Иегова: стань на дворе дома Иеговы, и скажи на все города Иудеи, приходящие на поклонение в дом Иеговы, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова. |
3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 |
3 Может быть, они послушают, и обратятся каждый от порочного пути своего, и Я отменю то зло, которое думаю сделать им за злые нравы их. |
4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 |
4 И скажи им: так говорит Иегова: если вы не послушаетесь Меня в том, чтоб поступать по закону Моему, который Я предложил вам, |
5 |
5 Чтобы внимать речам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете; |
6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 |
6 То с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей отдам на поругание всем народам земли. |
7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 |
7 |
8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 |
8 И когда Иеремия сказал все, что Иегова повелел сказать всему народу; тогда схватили его священники и пророки и весь народ, говоря: `ты должен умереть. |
9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 |
9 Зачем ты именем Иеговы пророчествуешь и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?` И сбежался весь народ к Иеремии в дом Иеговы. |
10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 |
10 |
11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 |
11 Тогда священники и пророки так сказали князьям и народу всему: смертная казнь человеку сему, потому что он на град сей пророчествует, как вы слышали своими ушами. |
12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 |
12 |
13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 |
13 Итак исправьте пути свои и нравы свои, и послушайте гласа Иеговы, Бога вашего, и Иегова отменит то зло, которое изрек на вас. |
14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 |
14 А я, - вот я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошо и справедливо. |
15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 |
15 Только знайте, что ежели вы умертвите Меня, то невинную кровь возложите на себя, и на город сей, и на живущих в нем, ибо действительно Иегова послал меня к вам сказать в уши ваши все те слова. |
16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 |
16 |
17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 |
17 И из старейшин земли встали некоторые, и сказали ко всему народному собранию так: |
18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 |
18 `Михей Морашфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя иудейского, и сказал всему народу иудейскому сии слова: так говорит Иегова воинств: |
19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 |
19 |
20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 |
20 |
21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 |
21 И услышал слова его царь Иоаким, и все военные сановники его, и все князья, и искал царь умертвить его. И услышал об этом Урия, и убоялся, и побежал, и ушел в Египет. |
22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 |
22 Но царь Иоаким и в Египет послал людей, в Египет послал он Елнафана, сына Ахборова и других с ним. |
23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 |
23 И вывели Урию из Египта, и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечем, и бросил труп его в гробницы простонародные`. - |
24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 |
24 |