耶利米書

第26章

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

5 併於上節

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

Jeremiah

Chapter 26

1 In the beginning7225 of the reign4468 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Stand5975 in the court2691 of the LORD's3068 house,1004 and speak1696 unto5921 all3605 the cities5892 of Judah,3063 which come935 to worship7812 in the LORD's3068 house,1004 all3605 the words1697 that834 I command6680 thee to speak1696 unto413 them; diminish1639 not408 a word: 1697

3 If so be194 they will hearken,8085 and turn7725 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 that I may repent5162 me of413 the evil,7451 which834 I595 purpose2803 to do6213 unto them because4480 6440 of the evil7455 of their doings.4611

4 And thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye will not3808 hearken8085 to413 me, to walk1980 in my law,8451 which834 I have set5414 before6440 you,

5 To hearken8085 to5921 the words1697 of my servants5650 the prophets,5030 whom834 I595 sent7971 unto413 you, both rising up early,7925 and sending7971 them, but ye have not3808 hearkened;8085

6 Then will I make5414 853 this2088 house1004 like Shiloh,7887 and will make5414 this2063 city5892 a curse7045 to all3605 the nations1471 of the earth.776

7 So the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 heard8085 853 Jeremiah3414 speaking1696 853 these428 words1697 in the house1004 of the LORD.3068

8 Now it came to pass,1961 when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 that834 the LORD3068 had commanded6680 him to speak1696 unto413 all3605 the people,5971 that the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 took8610 him, saying,559 Thou shalt surely die.4191 4191

9 Why4069 hast thou prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 This2088 house1004 shall be1961 like Shiloh,7887 and this2063 city5892 shall be desolate2717 without4480 369 an inhabitant?3427 And all3605 the people5971 were gathered6950 against413 Jeremiah3414 in the house1004 of the LORD.3068

10 When the princes8269 of Judah3063 heard8085 853 these428 things,1697 then they came up5927 from the king's4428 house4480 1004 unto the house1004 of the LORD,3068 and sat down3427 in the entry6607 of the new2319 gate8179 of the LORD's3068 house.

11 Then spoke559 the priests3548 and the prophets5030 unto413 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 This2088 man376 is worthy4941 to die;4194 for3588 he hath prophesied5012 against413 this2063 city,5892 as834 ye have heard8085 with your ears.241

12 Then spoke559 Jeremiah3414 unto413 all3605 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 The LORD3068 sent7971 me to prophesy5012 against413 this2088 house1004 and against413 this2063 city5892 all3605 the words1697 that834 ye have heard.8085

13 Therefore now6258 amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God;430 and the LORD3068 will repent5162 him of413 the evil7451 that834 he hath pronounced1696 against5921 you.

14 As for me,589 behold,2009 I am in your hand:3027 do6213 with me as seemeth5869 good2896 and meet3477 unto you.

15 But389 know ye for certain,3045 3045 that3588 if518 ye859 put me to death,4191 853 ye859 shall surely3588 bring5414 innocent5355 blood1818 upon5921 yourselves, and upon413 this2063 city,5892 and upon413 the inhabitants3427 thereof: for3588 of a truth571 the LORD3068 hath sent7971 me unto5921 you to speak1696 853 all3605 these428 words1697 in your ears.241

16 Then said559 the princes8269 and all3605 the people5971 unto413 the priests3548 and to413 the prophets;5030 This2088 man376 is not369 worthy4941 to die:4194 for3588 he hath spoken1696 to413 us in the name8034 of the LORD3068 our God.430

17 Then rose up6965 certain376 of the elders4480 2205 of the land,776 and spoke559 to413 all3605 the assembly6951 of the people,5971 saying,559

18 Micah4320 the Morasthite4183 prophesied1961 5012 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and spoke559 to413 all3605 the people5971 of Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Zion6726 shall be plowed2790 like a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high places1116 of a forest.3293

19 Did Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 and all3605 Judah3063 put him at all to death?4191 4191 did he not3808 fear3372 853 the LORD,3068 and besought2470 853 6440 the LORD,3068 and the LORD3068 repented5162 him of413 the evil7451 which834 he had pronounced1696 against5921 them? Thus might we587 procure6213 great1419 evil7451 against5921 our souls.5315

20 And there was1961 also1571 a man376 that prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 Urijah223 the son1121 of Shemaiah8098 of Kirjath-jearim,4480 7157 who prophesied5012 against5921 this2063 city5892 and against5921 this2063 land776 according to all3605 the words1697 of Jeremiah: 3414

21 And when Jehoiakim3079 the king,4428 with all3605 his mighty men,1368 and all3605 the princes,8269 heard8085 853 his words,1697 the king4428 sought1245 to put him to death:4191 but when Urijah223 heard8085 it, he was afraid,3372 and fled,1272 and went into935 Egypt;4714

22 And Jehoiakim3079 the king4428 sent7971 men376 into Egypt,4714 namely,853 Elnathan494 the son1121 of Achbor,5907 and certain men376 with854 him into413 Egypt.4714

23 And they fetched forth3318 853 Urijah223 out of Egypt,4480 4714 and brought935 him unto413 Jehoiakim3079 the king;4428 who slew5221 him with the sword,2719 and cast7993 853 his dead body5038 into413 the graves6913 of the common1121 people.5971

24 Nevertheless389 the hand3027 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 was1961 with854 Jeremiah,3414 that they should not1115 give5414 him into the hand3027 of the people5971 to put him to death.4191

耶利米書

第26章

Jeremiah

Chapter 26

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

1 In the beginning7225 of the reign4468 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

2 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Stand5975 in the court2691 of the LORD's3068 house,1004 and speak1696 unto5921 all3605 the cities5892 of Judah,3063 which come935 to worship7812 in the LORD's3068 house,1004 all3605 the words1697 that834 I command6680 thee to speak1696 unto413 them; diminish1639 not408 a word: 1697

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

3 If so be194 they will hearken,8085 and turn7725 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 that I may repent5162 me of413 the evil,7451 which834 I595 purpose2803 to do6213 unto them because4480 6440 of the evil7455 of their doings.4611

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

4 And thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye will not3808 hearken8085 to413 me, to walk1980 in my law,8451 which834 I have set5414 before6440 you,

5 併於上節

5 To hearken8085 to5921 the words1697 of my servants5650 the prophets,5030 whom834 I595 sent7971 unto413 you, both rising up early,7925 and sending7971 them, but ye have not3808 hearkened;8085

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

6 Then will I make5414 853 this2088 house1004 like Shiloh,7887 and will make5414 this2063 city5892 a curse7045 to all3605 the nations1471 of the earth.776

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

7 So the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 heard8085 853 Jeremiah3414 speaking1696 853 these428 words1697 in the house1004 of the LORD.3068

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

8 Now it came to pass,1961 when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 that834 the LORD3068 had commanded6680 him to speak1696 unto413 all3605 the people,5971 that the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 took8610 him, saying,559 Thou shalt surely die.4191 4191

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

9 Why4069 hast thou prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 This2088 house1004 shall be1961 like Shiloh,7887 and this2063 city5892 shall be desolate2717 without4480 369 an inhabitant?3427 And all3605 the people5971 were gathered6950 against413 Jeremiah3414 in the house1004 of the LORD.3068

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

10 When the princes8269 of Judah3063 heard8085 853 these428 things,1697 then they came up5927 from the king's4428 house4480 1004 unto the house1004 of the LORD,3068 and sat down3427 in the entry6607 of the new2319 gate8179 of the LORD's3068 house.

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

11 Then spoke559 the priests3548 and the prophets5030 unto413 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 This2088 man376 is worthy4941 to die;4194 for3588 he hath prophesied5012 against413 this2063 city,5892 as834 ye have heard8085 with your ears.241

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

12 Then spoke559 Jeremiah3414 unto413 all3605 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 The LORD3068 sent7971 me to prophesy5012 against413 this2088 house1004 and against413 this2063 city5892 all3605 the words1697 that834 ye have heard.8085

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

13 Therefore now6258 amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God;430 and the LORD3068 will repent5162 him of413 the evil7451 that834 he hath pronounced1696 against5921 you.

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

14 As for me,589 behold,2009 I am in your hand:3027 do6213 with me as seemeth5869 good2896 and meet3477 unto you.

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

15 But389 know ye for certain,3045 3045 that3588 if518 ye859 put me to death,4191 853 ye859 shall surely3588 bring5414 innocent5355 blood1818 upon5921 yourselves, and upon413 this2063 city,5892 and upon413 the inhabitants3427 thereof: for3588 of a truth571 the LORD3068 hath sent7971 me unto5921 you to speak1696 853 all3605 these428 words1697 in your ears.241

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

16 Then said559 the princes8269 and all3605 the people5971 unto413 the priests3548 and to413 the prophets;5030 This2088 man376 is not369 worthy4941 to die:4194 for3588 he hath spoken1696 to413 us in the name8034 of the LORD3068 our God.430

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

17 Then rose up6965 certain376 of the elders4480 2205 of the land,776 and spoke559 to413 all3605 the assembly6951 of the people,5971 saying,559

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

18 Micah4320 the Morasthite4183 prophesied1961 5012 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and spoke559 to413 all3605 the people5971 of Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Zion6726 shall be plowed2790 like a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high places1116 of a forest.3293

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

19 Did Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 and all3605 Judah3063 put him at all to death?4191 4191 did he not3808 fear3372 853 the LORD,3068 and besought2470 853 6440 the LORD,3068 and the LORD3068 repented5162 him of413 the evil7451 which834 he had pronounced1696 against5921 them? Thus might we587 procure6213 great1419 evil7451 against5921 our souls.5315

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

20 And there was1961 also1571 a man376 that prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 Urijah223 the son1121 of Shemaiah8098 of Kirjath-jearim,4480 7157 who prophesied5012 against5921 this2063 city5892 and against5921 this2063 land776 according to all3605 the words1697 of Jeremiah: 3414

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

21 And when Jehoiakim3079 the king,4428 with all3605 his mighty men,1368 and all3605 the princes,8269 heard8085 853 his words,1697 the king4428 sought1245 to put him to death:4191 but when Urijah223 heard8085 it, he was afraid,3372 and fled,1272 and went into935 Egypt;4714

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

22 And Jehoiakim3079 the king4428 sent7971 men376 into Egypt,4714 namely,853 Elnathan494 the son1121 of Achbor,5907 and certain men376 with854 him into413 Egypt.4714

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

23 And they fetched forth3318 853 Urijah223 out of Egypt,4480 4714 and brought935 him unto413 Jehoiakim3079 the king;4428 who slew5221 him with the sword,2719 and cast7993 853 his dead body5038 into413 the graves6913 of the common1121 people.5971

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

24 Nevertheless389 the hand3027 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 was1961 with854 Jeremiah,3414 that they should not1115 give5414 him into the hand3027 of the people5971 to put him to death.4191