耶利米書

第26章

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

5 併於上節

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 26

1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,

3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.

4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,

5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,

6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.

7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,

8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!

9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.

10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.

11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.

12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.

13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.

14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.

15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.

16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.

17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:

18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.

19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:

20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.

21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.

22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.

23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.

24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.

耶利米書

第26章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 26

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,

5 併於上節

5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.