耶利米書第26章 |
1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 |
2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 |
3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 |
4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 |
5 |
6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 |
7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 |
8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 |
9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 |
10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 |
11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 |
12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 |
13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 |
14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 |
15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 |
16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 |
17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 |
18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 |
19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 |
20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 |
21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 |
22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 |
23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 |
24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 |
Книга пророка ИеремииГлава 26 |
1 |
2 |
3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“. |
4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам, |
5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете), |
6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“». |
7 |
8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть! |
9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» |
10 |
11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе». |
12 |
13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести. |
14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным. |
15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова». |
16 |
17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа: |
18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: |
19 |
20 |
21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет. |
22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей. |
23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков. |
24 |
耶利米書第26章 |
Книга пророка ИеремииГлава 26 |
1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 |
1 |
2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 |
2 |
3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 |
3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“. |
4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 |
4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам, |
5 |
5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете), |
6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 |
6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“». |
7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 |
7 |
8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 |
8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть! |
9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 |
9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» |
10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 |
10 |
11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 |
11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе». |
12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 |
12 |
13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 |
13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести. |
14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 |
14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным. |
15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 |
15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова». |
16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 |
16 |
17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 |
17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа: |
18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 |
18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: |
19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 |
19 |
20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 |
20 |
21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 |
21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет. |
22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 |
22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей. |
23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 |
23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков. |
24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 |
24 |