耶利米書

第26章

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

5 併於上節

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 В начале правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, было такое слово Господне:

2 — Так говорит Господь: Встань во дворе дома Господа и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Господнем. Скажи им все, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова.

3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.

4 Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам,

5 если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),

6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».

7 Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.

8 Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что повелел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря: — Ты умрешь!

9 Зачем ты пророчествуешь во имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.

10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.

11 И священники с пророками сказали вождям и всему народу: — Этого человека следует приговорить к смерти за то, что он пророчествовал против этого города. Вы это слышали своими ушами!

12 Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: — Господь послал меня пророчествовать против этого дома и города обо всем том, что вы слышали.

13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил.

14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам правильным и справедливым.

15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.

16 Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: — Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Господа, нашего Бога.

17 Некоторые из старейшин страны вышли вперед и сказали всему собранию народа:

18 — Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: «Так говорит Господь Сил: Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом».

19 Но разве Езекия, царь Иудеи, или кто-то другой в Иудее, предал его смерти? Разве Езекия не убоялся Господа и не стал искать Его милости? И разве Господь не передумал насылать беду, которую Он предрек им? Мы навлекаем на себя страшную беду!

20 (Некто Урия, сын Шемаи, из Кирьят-Иеарима тоже пророчествовал во имя Господа; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия.

21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.

22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.

23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.)

24 Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали в руки народа на смерть.

耶利米書

第26章

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

1 В начале правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, было такое слово Господне:

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

2 — Так говорит Господь: Встань во дворе дома Господа и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Господнем. Скажи им все, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова.

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

4 Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам,

5 併於上節

5 если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

7 Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

8 Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что повелел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря: — Ты умрешь!

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

9 Зачем ты пророчествуешь во имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

11 И священники с пророками сказали вождям и всему народу: — Этого человека следует приговорить к смерти за то, что он пророчествовал против этого города. Вы это слышали своими ушами!

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

12 Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: — Господь послал меня пророчествовать против этого дома и города обо всем том, что вы слышали.

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил.

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам правильным и справедливым.

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

16 Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: — Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Господа, нашего Бога.

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

17 Некоторые из старейшин страны вышли вперед и сказали всему собранию народа:

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

18 — Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: «Так говорит Господь Сил: Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом».

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

19 Но разве Езекия, царь Иудеи, или кто-то другой в Иудее, предал его смерти? Разве Езекия не убоялся Господа и не стал искать Его милости? И разве Господь не передумал насылать беду, которую Он предрек им? Мы навлекаем на себя страшную беду!

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

20 (Некто Урия, сын Шемаи, из Кирьят-Иеарима тоже пророчествовал во имя Господа; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия.

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.)

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

24 Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали в руки народа на смерть.