耶利米書第26章 |
1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 |
2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 |
3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 |
4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 |
5 |
6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 |
7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 |
8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 |
9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 |
10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 |
11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 |
12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 |
13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 |
14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 |
15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 |
16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 |
17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 |
18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 |
19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 |
20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 |
21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 |
22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 |
23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 |
24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 |
Пророк ИеремияГлава 26 |
1 |
2 – Так говорит Вечный: Встань во дворе храма Вечного и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Вечного. Скажи им всё, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова. |
3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния. |
4 Скажи им: Так говорит Вечный: |
5 если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали), |
6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город будет проклят всеми народами земли». |
7 Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного. |
8 Но едва Иеремия закончил говорить народу всё, что повелел ему сказать Вечный, как священнослужители, пророки и народ схватили его, говоря: |
9 Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет, как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? |
10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного. |
11 И священнослужители с пророками сказали вождям и всему народу: |
12 Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: |
13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Вечного, вашего Бога. Тогда Вечный передумает и не нашлёт беды, которую Он вам определил. |
14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной всё, что покажется вам правильным и справедливым. |
15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, то за невинную кровь ответите и вы сами, и этот город, и его жители, ведь истинно Вечный послал меня сказать вам все эти слова. |
16 Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: |
17 Некоторые из старейшин страны вышли вперёд и обратились ко всему собранию народа со словами: |
18 – Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: |
19 |
20 (Некто Урия, сын Шемаи, из Кириат-Иеарима тоже пророчествовал во имя Вечного; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия. |
21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближёнными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет. |
22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми. |
23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.) |
24 Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали народу на растерзание. |
耶利米書第26章 |
Пророк ИеремияГлава 26 |
1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 |
1 |
2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 |
2 – Так говорит Вечный: Встань во дворе храма Вечного и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Вечного. Скажи им всё, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова. |
3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 |
3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния. |
4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 |
4 Скажи им: Так говорит Вечный: |
5 |
5 если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали), |
6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 |
6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город будет проклят всеми народами земли». |
7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 |
7 Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного. |
8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 |
8 Но едва Иеремия закончил говорить народу всё, что повелел ему сказать Вечный, как священнослужители, пророки и народ схватили его, говоря: |
9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 |
9 Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет, как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? |
10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 |
10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного. |
11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 |
11 И священнослужители с пророками сказали вождям и всему народу: |
12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 |
12 Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: |
13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 |
13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Вечного, вашего Бога. Тогда Вечный передумает и не нашлёт беды, которую Он вам определил. |
14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 |
14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной всё, что покажется вам правильным и справедливым. |
15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 |
15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, то за невинную кровь ответите и вы сами, и этот город, и его жители, ведь истинно Вечный послал меня сказать вам все эти слова. |
16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 |
16 Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: |
17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 |
17 Некоторые из старейшин страны вышли вперёд и обратились ко всему собранию народа со словами: |
18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 |
18 – Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: |
19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 |
19 |
20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 |
20 (Некто Урия, сын Шемаи, из Кириат-Иеарима тоже пророчествовал во имя Вечного; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия. |
21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 |
21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближёнными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет. |
22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 |
22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми. |
23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 |
23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.) |
24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 |
24 Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали народу на растерзание. |