以西結書

第46章

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

8 君王出入之道、必由門廊、

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

10 君王亦在民中、偕民出入、

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ворота8179 внутреннего6442 двора,2691 обращенные6437 лицем к востоку,6921 должны быть5462 заперты5462 в продолжение шести8337 рабочих4639 дней,3117 а в субботний7676 день3117 они должны быть6605 отворены6605 и в день3117 новомесячия2320 должны быть6605 отворены.6605

2 Князь5387 пойдет935 через1870 внешний2351 притвор197 ворот8179 и станет5975 у вереи4201 этих ворот;8179 и священники3548 совершат6213 его всесожжение5930 и его благодарственную8002 жертву;8002 и он у порога4670 ворот8179 поклонится7812 Господу, и выйдет,3318 а ворота8179 остаются5462 незапертыми5462 до вечера.6153

3 И народ5971 земли776 будет7812 поклоняться7812 пред3942 Господом,3068 при входе6607 в ворота,8179 в субботы7676 и новомесячия.2320

4 Всесожжение,5930 которое князь5387 принесет7126 Господу3068 в субботний7676 день,3117 должно быть из шести8337 агнцев3532 без8549 порока8549 и из овна352 без8549 порока;8549

5 хлебного4503 приношения4503 ефа374 на овна,352 а на агнцев3532 хлебного4503 приношения,4503 сколько рука3027 его подаст,4991 а елея8081 гин1969 на ефу.374

6 В день3117 новомесячия2320 будут приносимы им из стада6499 волов6499 телец11211241 без8549 порока,8549 также шесть8337 агнцев3532 и овен352 без порока.8549

7 Хлебного4503 приношения4503 он принесет6213 ефу374 на тельца6499 и ефу374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько рука3027 его подаст,5381 и елея8081 гин1969 на ефу.374

8 И когда приходить935 будет935 князь,5387 то должен входить935 через1870 притвор197 ворот8179 и тем же путем1870 выходить.3318

9 А когда народ5971 земли776 будет935 приходить935 пред лице3942 Господа3068 в праздники,4150 то вошедший9351870 северными6828 воротами8179 для поклонения7812 должен выходить3318 воротами1870 южными,50458179 а вошедший9351870 южными5045 воротами должен выходить воротами8179 северными;68288179 он не должен выходить77251870 теми же воротами,8179 которыми вошел,935 а должен выходить3318 противоположными.5226

10 И князь5387 должен находиться среди8432 них; когда они входят,935 входит935 и он; и когда они выходят,3318 выходит3318 и он.

11 И в праздники2282 и в торжественные4150 дни хлебного4503 приношения4503 от него должно быть по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько подаст4991 рука3027 его, и елея8081 по гину1969 на ефу.374

12 А если князь,5387 по усердию5071 своему, захочет5071 принести6213 всесожжение5930 или благодарственную8002 жертву8002 Господу,3068 то должны отворить6605 ему ворота,8179 обращенные6437 к востоку,6921 и он совершит6213 свое всесожжение5930 и свою благодарственную8002 жертву8002 так же, как совершил6213 в субботний7676 день,3117 и после сего он выйдет,3318 и по310 выходе3318 его ворота8179 запрутся.5462

13 Каждый день3117 приноси6213 Господу3068 во всесожжение5930 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока;8549 каждое1242 утро1242 приноси6213 его.

14 А хлебного4503 приношения4503 прилагай6213 к нему каждое утро1242 шестую8345 часть8345 ефы374 и елея8081 третью7992 часть7992 гина,1969 чтобы растворить7450 муку;5560 таково вечное5769 постановление2708 о хлебном4503 приношении4503 Господу,3068 навсегда.8548

15 Пусть приносят62136213 во всесожжение5930 агнца3532 и хлебное4503 приношение4503 и елей8081 каждое утро1242 постоянно.8548

16 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 если князь5387 дает5414 кому376 из сыновей1121 своих подарок,4979 то это должно пойти в наследство5159 и его сыновьям;1121 это владение272 их должно быть наследственным.5159

17 Если же он даст5414 из наследия5159 своего кому-либо259 из рабов5650 своих подарок,4979 то это будет принадлежать ему только до года8141 освобождения,1865 и тогда возвратится7725 к князю.5387 Только к сыновьям1121 его должно переходить наследие5159 его.

18 Но князь5387 не может брать3947 из наследственного5159 участка5159 народа,5971 вытесняя3238 их из владения272 их; из своего только владения272 он может уделять5157 детям1121 своим, чтобы никто376 из народа5971 Моего не был6327 изгоняем6327 из своего владения.272

19 И привел935 он меня тем ходом,3996 который сбоку3802 ворот,8179 к священным6944 комнатам3957 для священников,3548 обращенным6437 к северу,6828 и вот там одно место4725 на краю3411 к западу.3220

20 И сказал559 мне: «это — место,4725 где священники3548 должны варить1310 жертву817 за преступление817 и жертву2403 за грех,2403 где должны печь644 хлебное4503 приношение,4503 не вынося3318 его на внешний2435 двор,2691 для освящения6942 народа».5971

21 И вывел3318 меня на внешний2435 двор,2691 и провел5674 меня по четырем702 углам4740 двора,2691 и вот, в каждом4740 углу4740 двора2691 еще двор.2691

22 Во всех четырех702 углах4740 двора2691 были7000 покрытые7000 дворы2691 в сорок705 локтей длины753 и тридцать7970 ширины,7341 одной259 меры4060 во всех четырех702 углах.7106

23 И кругом5439 всех их четырех702 — стены,2905 а у стен2918 сделаны6213 очаги4018 кругом.5439

24 И сказал559 мне: «вот поварни,10041310 в которых служители8334 храма1004 варят1310 жертвы2077 народные».5971

以西結書

第46章

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

1 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ворота8179 внутреннего6442 двора,2691 обращенные6437 лицем к востоку,6921 должны быть5462 заперты5462 в продолжение шести8337 рабочих4639 дней,3117 а в субботний7676 день3117 они должны быть6605 отворены6605 и в день3117 новомесячия2320 должны быть6605 отворены.6605

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

2 Князь5387 пойдет935 через1870 внешний2351 притвор197 ворот8179 и станет5975 у вереи4201 этих ворот;8179 и священники3548 совершат6213 его всесожжение5930 и его благодарственную8002 жертву;8002 и он у порога4670 ворот8179 поклонится7812 Господу, и выйдет,3318 а ворота8179 остаются5462 незапертыми5462 до вечера.6153

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

3 И народ5971 земли776 будет7812 поклоняться7812 пред3942 Господом,3068 при входе6607 в ворота,8179 в субботы7676 и новомесячия.2320

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

4 Всесожжение,5930 которое князь5387 принесет7126 Господу3068 в субботний7676 день,3117 должно быть из шести8337 агнцев3532 без8549 порока8549 и из овна352 без8549 порока;8549

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

5 хлебного4503 приношения4503 ефа374 на овна,352 а на агнцев3532 хлебного4503 приношения,4503 сколько рука3027 его подаст,4991 а елея8081 гин1969 на ефу.374

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

6 В день3117 новомесячия2320 будут приносимы им из стада6499 волов6499 телец11211241 без8549 порока,8549 также шесть8337 агнцев3532 и овен352 без порока.8549

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

7 Хлебного4503 приношения4503 он принесет6213 ефу374 на тельца6499 и ефу374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько рука3027 его подаст,5381 и елея8081 гин1969 на ефу.374

8 君王出入之道、必由門廊、

8 И когда приходить935 будет935 князь,5387 то должен входить935 через1870 притвор197 ворот8179 и тем же путем1870 выходить.3318

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

9 А когда народ5971 земли776 будет935 приходить935 пред лице3942 Господа3068 в праздники,4150 то вошедший9351870 северными6828 воротами8179 для поклонения7812 должен выходить3318 воротами1870 южными,50458179 а вошедший9351870 южными5045 воротами должен выходить воротами8179 северными;68288179 он не должен выходить77251870 теми же воротами,8179 которыми вошел,935 а должен выходить3318 противоположными.5226

10 君王亦在民中、偕民出入、

10 И князь5387 должен находиться среди8432 них; когда они входят,935 входит935 и он; и когда они выходят,3318 выходит3318 и он.

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

11 И в праздники2282 и в торжественные4150 дни хлебного4503 приношения4503 от него должно быть по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько подаст4991 рука3027 его, и елея8081 по гину1969 на ефу.374

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

12 А если князь,5387 по усердию5071 своему, захочет5071 принести6213 всесожжение5930 или благодарственную8002 жертву8002 Господу,3068 то должны отворить6605 ему ворота,8179 обращенные6437 к востоку,6921 и он совершит6213 свое всесожжение5930 и свою благодарственную8002 жертву8002 так же, как совершил6213 в субботний7676 день,3117 и после сего он выйдет,3318 и по310 выходе3318 его ворота8179 запрутся.5462

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

13 Каждый день3117 приноси6213 Господу3068 во всесожжение5930 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока;8549 каждое1242 утро1242 приноси6213 его.

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

14 А хлебного4503 приношения4503 прилагай6213 к нему каждое утро1242 шестую8345 часть8345 ефы374 и елея8081 третью7992 часть7992 гина,1969 чтобы растворить7450 муку;5560 таково вечное5769 постановление2708 о хлебном4503 приношении4503 Господу,3068 навсегда.8548

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

15 Пусть приносят62136213 во всесожжение5930 агнца3532 и хлебное4503 приношение4503 и елей8081 каждое утро1242 постоянно.8548

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

16 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 если князь5387 дает5414 кому376 из сыновей1121 своих подарок,4979 то это должно пойти в наследство5159 и его сыновьям;1121 это владение272 их должно быть наследственным.5159

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

17 Если же он даст5414 из наследия5159 своего кому-либо259 из рабов5650 своих подарок,4979 то это будет принадлежать ему только до года8141 освобождения,1865 и тогда возвратится7725 к князю.5387 Только к сыновьям1121 его должно переходить наследие5159 его.

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

18 Но князь5387 не может брать3947 из наследственного5159 участка5159 народа,5971 вытесняя3238 их из владения272 их; из своего только владения272 он может уделять5157 детям1121 своим, чтобы никто376 из народа5971 Моего не был6327 изгоняем6327 из своего владения.272

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

19 И привел935 он меня тем ходом,3996 который сбоку3802 ворот,8179 к священным6944 комнатам3957 для священников,3548 обращенным6437 к северу,6828 и вот там одно место4725 на краю3411 к западу.3220

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

20 И сказал559 мне: «это — место,4725 где священники3548 должны варить1310 жертву817 за преступление817 и жертву2403 за грех,2403 где должны печь644 хлебное4503 приношение,4503 не вынося3318 его на внешний2435 двор,2691 для освящения6942 народа».5971

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

21 И вывел3318 меня на внешний2435 двор,2691 и провел5674 меня по четырем702 углам4740 двора,2691 и вот, в каждом4740 углу4740 двора2691 еще двор.2691

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

22 Во всех четырех702 углах4740 двора2691 были7000 покрытые7000 дворы2691 в сорок705 локтей длины753 и тридцать7970 ширины,7341 одной259 меры4060 во всех четырех702 углах.7106

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

23 И кругом5439 всех их четырех702 — стены,2905 а у стен2918 сделаны6213 очаги4018 кругом.5439

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

24 И сказал559 мне: «вот поварни,10041310 в которых служители8334 храма1004 варят1310 жертвы2077 народные».5971