以西結書

第46章

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

8 君王出入之道、必由門廊、

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

10 君王亦在民中、偕民出入、

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

Ezekiel

Chapter 46

1 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looks6437 toward the east6921 shall be shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be opened.6605

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,2351 and shall stand5975 by the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go3318 forth;3318 but the gate8179 shall not be shut5462 until5704 the evening.6153

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new2320 moons.2320

4 And the burnt5930 offering that the prince5387 shall offer7126 to the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without8549 blemish,8549 and a ram352 without8549 blemish.8549

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 And in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be without8549 blemish.8549

7 And he shall prepare3559 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as his hand3027 shall attain5381 to, and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go935 in by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go3318 forth3318 by the way1870 thereof.

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn4150 feasts,4150 he that enters935 in by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go3318 out by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that enters935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go3318 forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came935 in, but shall go3318 forth3318 over5226 against5227 it.

10 And the prince5387 in the middle8432 of them, when they go935 in, shall go935 in; and when they go3318 forth,3318 shall go3318 forth.3318

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 Now3588 when the prince5387 shall prepare3559 a voluntary5071 burnt5930 offering or peace8002 offerings voluntarily5071 to the LORD,3068 one shall then open6605 him the gate8179 that looks6437 toward the east,6921 and he shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, as he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go3318 forth;3318 and after310 his going3318 forth3318 one shall shut5462 the gate.8179

13 You shall daily3117 prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without8549 blemish:8549 you shall prepare3559 it every morning.1242

14 And you shall prepare3559 a meat offering4503 for it every morning,1242 the sixth8345 part of an ephah,374 and the third7992 part of an hin1969 of oil,8081 to temper7450 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 to the LORD.3068

15 Thus shall they prepare3559 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 for a continual8548 burnt5930 offering.

16 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 to any376 of his sons,1121 the inheritance5159 thereof shall be his sons';1121 it shall be their possession272 by inheritance.5159

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance5159 to one259 of his servants,5650 then it shall be his to the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but his inheritance5159 shall be his sons'1121 for them.

18 Moreover the prince5387 shall not take3947 of the people's5971 inheritance5159 by oppression,3238 to thrust3238 them out of their possession;272 but he shall give his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:272 that my people5971 be not scattered6327 every man376 from his possession.272

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 Then said559 he to me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 the trespass817 offering and the sin2403 offering, where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear3318 them not out into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 the people.5971

21 Then he brought3318 me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by the four702 corners4742 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner4742 of the court2691 there was a court.2691

22 In the four702 corners4742 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 And there was a row2905 of building round5439 about in them, round5439 about them four,702 and it was made6213 with boiling4018 places under8478 the rows2918 round5439 about.

24 Then said559 he to me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 833 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 the sacrifice2077 of the people.5971

以西結書

第46章

Ezekiel

Chapter 46

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

1 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looks6437 toward the east6921 shall be shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be opened.6605

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,2351 and shall stand5975 by the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go3318 forth;3318 but the gate8179 shall not be shut5462 until5704 the evening.6153

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new2320 moons.2320

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

4 And the burnt5930 offering that the prince5387 shall offer7126 to the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without8549 blemish,8549 and a ram352 without8549 blemish.8549

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

6 And in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be without8549 blemish.8549

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

7 And he shall prepare3559 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as his hand3027 shall attain5381 to, and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 君王出入之道、必由門廊、

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go935 in by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go3318 forth3318 by the way1870 thereof.

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn4150 feasts,4150 he that enters935 in by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go3318 out by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that enters935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go3318 forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came935 in, but shall go3318 forth3318 over5226 against5227 it.

10 君王亦在民中、偕民出入、

10 And the prince5387 in the middle8432 of them, when they go935 in, shall go935 in; and when they go3318 forth,3318 shall go3318 forth.3318

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

12 Now3588 when the prince5387 shall prepare3559 a voluntary5071 burnt5930 offering or peace8002 offerings voluntarily5071 to the LORD,3068 one shall then open6605 him the gate8179 that looks6437 toward the east,6921 and he shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, as he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go3318 forth;3318 and after310 his going3318 forth3318 one shall shut5462 the gate.8179

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

13 You shall daily3117 prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without8549 blemish:8549 you shall prepare3559 it every morning.1242

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

14 And you shall prepare3559 a meat offering4503 for it every morning,1242 the sixth8345 part of an ephah,374 and the third7992 part of an hin1969 of oil,8081 to temper7450 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 to the LORD.3068

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

15 Thus shall they prepare3559 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 for a continual8548 burnt5930 offering.

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

16 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 to any376 of his sons,1121 the inheritance5159 thereof shall be his sons';1121 it shall be their possession272 by inheritance.5159

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance5159 to one259 of his servants,5650 then it shall be his to the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but his inheritance5159 shall be his sons'1121 for them.

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

18 Moreover the prince5387 shall not take3947 of the people's5971 inheritance5159 by oppression,3238 to thrust3238 them out of their possession;272 but he shall give his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:272 that my people5971 be not scattered6327 every man376 from his possession.272

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

20 Then said559 he to me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 the trespass817 offering and the sin2403 offering, where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear3318 them not out into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 the people.5971

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

21 Then he brought3318 me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by the four702 corners4742 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner4742 of the court2691 there was a court.2691

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

22 In the four702 corners4742 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

23 And there was a row2905 of building round5439 about in them, round5439 about them four,702 and it was made6213 with boiling4018 places under8478 the rows2918 round5439 about.

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

24 Then said559 he to me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 833 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 the sacrifice2077 of the people.5971