以西結書

第46章

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

8 君王出入之道、必由門廊、

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

10 君王亦在民中、偕民出入、

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 Так говорит Господь Иегова: врата внутреннего двора, стоящие лицем к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены, и в первый день месяца должны быть отворены.

2 Князь пойдет тогда через крыльцо за врата и станет у вереи сих врат; и священники совершат его всесожжение, и его благодарственную жертву; и стоя у прага врат, он поклонится Иегове, и пойдет назад, а врата остаются незаперты до вечера.

3 И народ земли будет поклоняться у отверстия тех же врат, в субботы и новомесячия, пред Иеговою.

4 А всесожжение, которое князь представит Иегове в субботний день, состоять будет из шести агнцев без порока, и из барана без порока.

5 Хлебного приношения ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а деревянного масла на ефу гин.

6 В первый день месяца доставляемы будут от него из стада волов телец без порока, также шесть агнцев, и баран без порока.

7 Хлебного приношения он представит ефу на тельца, и ефу на барана, а на агнцев, сколько рука его захватит, а деревянного масла на ефу гин.

8 И когда приходить будет князь, то крыльцом врат войдет, и тем же путем пойдет назад.

9 А из народа земли, когда он будет приходить пред лице Иеговы, в праздники, вошедший северными вратами для поклонения выйдет вратами южными, а вошедший южными вратами выйдет вратами северными; он не может пойти назад теми же вратами, которыми и вошел, а выйдет противоположными.

10 И князь будет находиться среди их; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходят вместе с ним.

11 И в праздники, и в торжественные дни, хлебного приношения от него предоставляемо будет по ефе на тельца, и по ефе на барана, а на агнцев сколько подаст рука его, и деревянного масла по гину на ефу.

12 И если князь добровольно, от усердия своего, захочет принести всесожжение, или благодарственную жертву Иегове, то отворят ему врата, стоящие лицем к востоку, и он совершит свое всесожжение, и свою благодарственную жертву так же, как совершает в субботний день, и пойдет назад, и по выходе его запрут врата.

13 Каждый день приноси Иегове во всесожжение однолетнего агнца, без порока; каждое утро приноси его.

14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро по шестой части ефы, и деревянного масла по три гины, чтобы смочить муку; хлебное приношение Иегове, постановления вечные навсегда.

15 Пусть каждое утро постоянно приносят во всесожжение агнца и это количество хлебного приношения и деревянного масла.

16 Так говорит Господь Иегова: если князь даст кому из сыновей своих в подарок землю, то это пойдет в наследство и детям его; это владение их будет наследственное.

17 А если он даст из удела своего кому-либо из рабов своих подарок, то это принадлежать ему будет только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только наследственное владение его переходит к детям его.

18 Но князь не может брать что-нибудь из наследия народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.

19 И привел он меня тем ходом, который с боку врат, к священным комнатам для священников, стоящим лицем к северу, и вот там одно место, на двух углах, к морской стороне.

20 И сказал мне: вот то место, где священники варят жертву за преступление и жертву за грех, где пекут хлеб из хлебного приношения, не вынося на внешний двор, чтоб не освятить народа.

21 И вывел меня на внешний двор, и водил меня по всем четырем углам двора, и вот в одном углу двора дворик и в другом углу двора дворик.

22 Во всех четырех углах двора непокрытые дворики в сорок локтей длины и в тридцать ширины; одной меры во всех четырех углах.

23 И кругом всех их четырех стенки, а под стенками внизу сделаны очаги кругом.

24 И сказал мне: вот очаги, на которых служители Дома варят жертвы народные.

以西結書

第46章

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

1 Так говорит Господь Иегова: врата внутреннего двора, стоящие лицем к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены, и в первый день месяца должны быть отворены.

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

2 Князь пойдет тогда через крыльцо за врата и станет у вереи сих врат; и священники совершат его всесожжение, и его благодарственную жертву; и стоя у прага врат, он поклонится Иегове, и пойдет назад, а врата остаются незаперты до вечера.

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

3 И народ земли будет поклоняться у отверстия тех же врат, в субботы и новомесячия, пред Иеговою.

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

4 А всесожжение, которое князь представит Иегове в субботний день, состоять будет из шести агнцев без порока, и из барана без порока.

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

5 Хлебного приношения ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а деревянного масла на ефу гин.

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

6 В первый день месяца доставляемы будут от него из стада волов телец без порока, также шесть агнцев, и баран без порока.

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

7 Хлебного приношения он представит ефу на тельца, и ефу на барана, а на агнцев, сколько рука его захватит, а деревянного масла на ефу гин.

8 君王出入之道、必由門廊、

8 И когда приходить будет князь, то крыльцом врат войдет, и тем же путем пойдет назад.

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

9 А из народа земли, когда он будет приходить пред лице Иеговы, в праздники, вошедший северными вратами для поклонения выйдет вратами южными, а вошедший южными вратами выйдет вратами северными; он не может пойти назад теми же вратами, которыми и вошел, а выйдет противоположными.

10 君王亦在民中、偕民出入、

10 И князь будет находиться среди их; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходят вместе с ним.

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

11 И в праздники, и в торжественные дни, хлебного приношения от него предоставляемо будет по ефе на тельца, и по ефе на барана, а на агнцев сколько подаст рука его, и деревянного масла по гину на ефу.

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

12 И если князь добровольно, от усердия своего, захочет принести всесожжение, или благодарственную жертву Иегове, то отворят ему врата, стоящие лицем к востоку, и он совершит свое всесожжение, и свою благодарственную жертву так же, как совершает в субботний день, и пойдет назад, и по выходе его запрут врата.

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

13 Каждый день приноси Иегове во всесожжение однолетнего агнца, без порока; каждое утро приноси его.

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро по шестой части ефы, и деревянного масла по три гины, чтобы смочить муку; хлебное приношение Иегове, постановления вечные навсегда.

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

15 Пусть каждое утро постоянно приносят во всесожжение агнца и это количество хлебного приношения и деревянного масла.

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

16 Так говорит Господь Иегова: если князь даст кому из сыновей своих в подарок землю, то это пойдет в наследство и детям его; это владение их будет наследственное.

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

17 А если он даст из удела своего кому-либо из рабов своих подарок, то это принадлежать ему будет только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только наследственное владение его переходит к детям его.

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

18 Но князь не может брать что-нибудь из наследия народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

19 И привел он меня тем ходом, который с боку врат, к священным комнатам для священников, стоящим лицем к северу, и вот там одно место, на двух углах, к морской стороне.

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

20 И сказал мне: вот то место, где священники варят жертву за преступление и жертву за грех, где пекут хлеб из хлебного приношения, не вынося на внешний двор, чтоб не освятить народа.

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

21 И вывел меня на внешний двор, и водил меня по всем четырем углам двора, и вот в одном углу двора дворик и в другом углу двора дворик.

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

22 Во всех четырех углах двора непокрытые дворики в сорок локтей длины и в тридцать ширины; одной меры во всех четырех углах.

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

23 И кругом всех их четырех стенки, а под стенками внизу сделаны очаги кругом.

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

24 И сказал мне: вот очаги, на которых служители Дома варят жертвы народные.