以西結書

第46章

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

8 君王出入之道、必由門廊、

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

10 君王亦在民中、偕民出入、

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

Ezekiel

Chapter 46

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971

以西結書

第46章

Ezekiel

Chapter 46

1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 君王出入之道、必由門廊、

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

10 君王亦在民中、偕民出入、

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

22 長四丈、廣三丈、其式維一、

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971