以西結書第46章 |
1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、 |
2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、 |
3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、 |
4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 |
5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、 |
6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、 |
7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 |
8 君王出入之道、必由門廊、 |
9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、 |
10 君王亦在民中、偕民出入、 |
11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 |
12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。 |
13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 |
14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、 |
15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、 |
16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、 |
17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、 |
18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、 |
19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、 |
20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、 |
21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、 |
22 長四丈、廣三丈、其式維一、 |
23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、 |
24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 46 |
1 |
2 Правитель Израиля будет входить в эти восточные ворота через проход со стороны внешнего двора. Он остановится у косяка ворот, затем священники подойдут и принесут его жертву всесожжения и его благодарственные жертвы; правитель совершит поклонение Господу у порога ворот и выйдет, а ворота останутся открытыми до вечера. |
3 Также и простой народ будет поклоняться ГОСПОДУ у входа в ворота по субботам и в дни новолуний. |
4 |
5 Хлебный дар с бараном — одна эфа муки, а с ягнятами — сколько правитель пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
6 В день же новолуния правитель должен принести во всесожжение бычка без изъяна из стада, шесть ягнят и барана без изъянов. |
7 Хлебный дар с бычком — одна эфа муки, с бараном — одна эфа, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
8 Всякий раз правитель пусть входит через проход ворот и так же выходит. |
9 |
10 И правитель пусть входит и выходит вместе с народом. |
11 |
12 А если правитель сам пожелает принести жертву всесожжения или благодарственные жертвы — как приношение ГОСПОДУ из особого рвения, — то пусть откроют для него ворота, обращенные на восток. Пусть он принесет жертву всесожжения и благодарственные жертвы Господу таким же образом, как приносит их в субботу, и когда он выйдет, пусть закроют за ним ворота». |
13 |
14 И хлебный дар вместе с ягненком каждое утро — шестая часть эфы муки, смешанной с одной третью гина оливкового масла. Да будет это вечным установлением. |
15 Итак, постоянное, непрекращающееся всесожжение, которое будут приносить по утрам, — ягненок и хлебный дар с оливковым маслом. |
16 |
17 Но если он даст участок из своего удела одному из своих слуг, он будет принадлежать тому только до года освобождения, а потом возвратится к правителю. Лишь сыновья могут получать в наследство его удел. Им он принадлежит по праву. |
18 Но и правитель пусть не лишает народ его земель, и никого не вытесняет из его наследственных владений. Своим детям пусть он передает собственный надел, чтобы никто в Моем народе не был лишен своего владения». |
19 |
20 и он сказал мне: «Священники здесь будут готовить мясо жертв за провинность и жертв за грех, и здесь же они будут печь и хлебные дары. Они не будут выносить их во внешний двор, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным». |
21 |
22 В каждом из углов двора были крытые дворики в сорок локтей длиной и в тридцать локтей шириной. Все дворики по углам двора были одного и того же размера. |
23 Все они были окружены каменными оградами, а по всей длине стен ограды были устроены очаги. |
24 Он сказал мне: «Это кухни, здесь храмовые служители будут готовить мясо принесенных народом жертв». |
以西結書第46章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 46 |
1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、 |
1 |
2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、 |
2 Правитель Израиля будет входить в эти восточные ворота через проход со стороны внешнего двора. Он остановится у косяка ворот, затем священники подойдут и принесут его жертву всесожжения и его благодарственные жертвы; правитель совершит поклонение Господу у порога ворот и выйдет, а ворота останутся открытыми до вечера. |
3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、 |
3 Также и простой народ будет поклоняться ГОСПОДУ у входа в ворота по субботам и в дни новолуний. |
4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 |
4 |
5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、 |
5 Хлебный дар с бараном — одна эфа муки, а с ягнятами — сколько правитель пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、 |
6 В день же новолуния правитель должен принести во всесожжение бычка без изъяна из стада, шесть ягнят и барана без изъянов. |
7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 |
7 Хлебный дар с бычком — одна эфа муки, с бараном — одна эфа, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
8 君王出入之道、必由門廊、 |
8 Всякий раз правитель пусть входит через проход ворот и так же выходит. |
9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、 |
9 |
10 君王亦在民中、偕民出入、 |
10 И правитель пусть входит и выходит вместе с народом. |
11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 |
11 |
12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。 |
12 А если правитель сам пожелает принести жертву всесожжения или благодарственные жертвы — как приношение ГОСПОДУ из особого рвения, — то пусть откроют для него ворота, обращенные на восток. Пусть он принесет жертву всесожжения и благодарственные жертвы Господу таким же образом, как приносит их в субботу, и когда он выйдет, пусть закроют за ним ворота». |
13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 |
13 |
14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、 |
14 И хлебный дар вместе с ягненком каждое утро — шестая часть эфы муки, смешанной с одной третью гина оливкового масла. Да будет это вечным установлением. |
15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、 |
15 Итак, постоянное, непрекращающееся всесожжение, которое будут приносить по утрам, — ягненок и хлебный дар с оливковым маслом. |
16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、 |
16 |
17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、 |
17 Но если он даст участок из своего удела одному из своих слуг, он будет принадлежать тому только до года освобождения, а потом возвратится к правителю. Лишь сыновья могут получать в наследство его удел. Им он принадлежит по праву. |
18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、 |
18 Но и правитель пусть не лишает народ его земель, и никого не вытесняет из его наследственных владений. Своим детям пусть он передает собственный надел, чтобы никто в Моем народе не был лишен своего владения». |
19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、 |
19 |
20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、 |
20 и он сказал мне: «Священники здесь будут готовить мясо жертв за провинность и жертв за грех, и здесь же они будут печь и хлебные дары. Они не будут выносить их во внешний двор, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным». |
21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、 |
21 |
22 長四丈、廣三丈、其式維一、 |
22 В каждом из углов двора были крытые дворики в сорок локтей длиной и в тридцать локтей шириной. Все дворики по углам двора были одного и того же размера. |
23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、 |
23 Все они были окружены каменными оградами, а по всей длине стен ограды были устроены очаги. |
24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。 |
24 Он сказал мне: «Это кухни, здесь храмовые служители будут готовить мясо принесенных народом жертв». |