以西結書

第39章

1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、

2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、

3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、

4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、

5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。

6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。

7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、

8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、

9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、

10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。

11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。

12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、

13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。

14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、

15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、

16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、

17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、

18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、

19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、

20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。

21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、

22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、

23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、

24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。

25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。

26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、

27 併於上節

28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。

29 併於上節

Книга пророка Иезекииля

Глава 39

1 Ты же, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на Гога1463 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422

2 И поверну7725 тебя, и поведу8338 тебя, и выведу5927 тебя от краев3411 севера,6828 и приведу935 тебя на горы2022 Израилевы.3478

3 И выбью5221 лук7198 твой из левой8040 руки3027 твоей, и выброшу5307 стрелы2671 твои из правой3225 руки3027 твоей.

4 Падешь5307 ты на горах2022 Израилевых,3478 ты и все полки102 твои, и народы,5971 которые с тобою; отдам5414 тебя на съедение402 всякого рода3671 хищным5861 птицам6833 и зверям2416 полевым.7704

5 На5921 открытом6440 поле7704 падешь;5307 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

6 И пошлю7971 огонь784 на землю Магог4031 и на жителей островов,339 живущих3427 беспечно,983 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 И явлю3045 святое6944 имя8034 Мое среди8432 народа5971 Моего, Израиля,3478 и не дам2490 вперед бесславить2490 святого6944 имени8034 Моего, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 Святый6918 в Израиле.3478

8 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог,3069 — это тот день,3117 о котором Я сказал.1696

9 Тогда жители3427 городов5892 Израилевых3478 выйдут,3318 и разведут1197 огонь,784 и будут5400 сожигать5400 оружие,5402 щиты4043 и латы,6793 луки7198 и стрелы,2671 и булавы30274731 и копья;7420 семь7651 лет8141 будут1197 жечь1197 их.

10 И не будут5375 носить5375 дров6086 с поля,7704 ни рубить2404 из лесов,3293 но будут1197 жечь1197 только оружие;5402 и ограбят7997 грабителей7997 своих, и оберут962 обирателей962 своих, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 И будет в тот день:3117 дам5414 Гогу1463 место4725 для могилы6913 в Израиле,3478 долину1516 прохожих5674 на восток6926 от моря,3220 и она будет2629 задерживать2629 прохожих;5674 и похоронят6912 там Гога1463 и все полчище1995 его, и будут7121 называть7121 ее долиною1516 полчища1996 Гогова.1996

12 И дом1004 Израилев3478 семь7651 месяцев2320 будет6912 хоронить6912 их, чтобы очистить2891 землю.776

13 И весь народ5971 земли776 будет6912 хоронить6912 их, и знаменит8034 будет у них день,3117 в который Я прославлю3513 Себя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 И назначат914 людей,582 которые постоянно8548 обходили5674 бы землю776 и с помощью прохожих5674 погребали6912 бы оставшихся3498 на5921 поверхности6440 земли,776 для очищения2891 ее; по прошествии7097 семи7651 месяцев2320 они начнут2713 делать2713 поиски;2713

15 и когда кто из обходящих5674 землю776 увидит7200 кость6106 человеческую,120 то поставит1129 возле681 нее знак,6725 доколе погребатели6912 не похоронят6912 ее в долине1516 полчища1996 Гогова.1996

16 И будет имя8034 городу:5892 Гамона.1997 И так очистят2891 они землю.776

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 так говорит559 Господь136 Бог,3069 скажи559 всякого рода3671 птицам6833 и всем зверям2416 полевым:7704 собирайтесь6908 и идите,935 со5439 всех5439 сторон5439 сходитесь622 к жертве2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас, к великой1419 жертве2077 на горах2022 Израилевых;3478 и будете398 есть398 мясо1320 и пить8354 кровь.1818

18 Мясо1320 мужей1368 сильных1368 будете398 есть,398 и будете8354 пить8354 кровь1818 князей5387 земли,776 баранов,352 ягнят,3733 козлов6260 и тельцов,6499 всех откормленных4806 на Васане;1316

19 и будете398 есть398 жир2459 до сытости7654 и пить8354 кровь1818 до опьянения7943 от жертвы2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас.

20 И насытитесь7646 за столом7979 Моим конями5483 и всадниками,7393 мужами1368 сильными1368 и всякими людьми376 военными,4421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

21 И явлю5414 славу3519 Мою между народами,1471 и все народы1471 увидят7200 суд4941 Мой, который Я произведу,6213 и руку3027 Мою, которую Я наложу7760 на них.

22 И будет3045 знать3045 дом1004 Израилев,3478 что Я Господь3068 Бог430 их, от сего дня3117 и далее.1973

23 И узнают3045 народы,1471 что дом1004 Израилев3478 был1540 переселен1540 за неправду5771 свою; за то, что они поступали4603 вероломно4603 предо Мною, Я сокрыл5641 от них лице6440 Мое и отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, и все они пали5307 от меча.2719

24 За нечистоты2932 их и за их беззаконие6588 Я сделал6213 это с ними, и сокрыл5641 от них лице6440 Мое.

25 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 ныне возвращу7725 плен76227622 Иакова,3290 и помилую7355 весь дом1004 Израиля,3478 и возревную7065 по святом6944 имени8034 Моем.

26 И почувствуют5375 они бесчестие3639 свое и все беззакония4604 свои, какие делали4603 предо Мною, когда будут3427 жить3427 на земле127 своей безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их,

27 когда Я возвращу7725 их из народов,5971 и соберу6908 их из земель776 врагов341 их, и явлю6942 в них святость6942 Мою пред глазами5869 многих7227 народов.1471

28 И узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их, когда, рассеяв1540 их между народами,1471 опять соберу3664 их в землю127 их и не оставлю3498 уже там ни одного из них;

29 и не буду5641 уже скрывать5641 от них лица6440 Моего, потому что Я изолью8210 дух7307 Мой на дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第39章

Книга пророка Иезекииля

Глава 39

1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、

1 Ты же, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на Гога1463 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422

2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、

2 И поверну7725 тебя, и поведу8338 тебя, и выведу5927 тебя от краев3411 севера,6828 и приведу935 тебя на горы2022 Израилевы.3478

3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、

3 И выбью5221 лук7198 твой из левой8040 руки3027 твоей, и выброшу5307 стрелы2671 твои из правой3225 руки3027 твоей.

4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、

4 Падешь5307 ты на горах2022 Израилевых,3478 ты и все полки102 твои, и народы,5971 которые с тобою; отдам5414 тебя на съедение402 всякого рода3671 хищным5861 птицам6833 и зверям2416 полевым.7704

5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。

5 На5921 открытом6440 поле7704 падешь;5307 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。

6 И пошлю7971 огонь784 на землю Магог4031 и на жителей островов,339 живущих3427 беспечно,983 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、

7 И явлю3045 святое6944 имя8034 Мое среди8432 народа5971 Моего, Израиля,3478 и не дам2490 вперед бесславить2490 святого6944 имени8034 Моего, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 Святый6918 в Израиле.3478

8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、

8 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог,3069 — это тот день,3117 о котором Я сказал.1696

9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、

9 Тогда жители3427 городов5892 Израилевых3478 выйдут,3318 и разведут1197 огонь,784 и будут5400 сожигать5400 оружие,5402 щиты4043 и латы,6793 луки7198 и стрелы,2671 и булавы30274731 и копья;7420 семь7651 лет8141 будут1197 жечь1197 их.

10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。

10 И не будут5375 носить5375 дров6086 с поля,7704 ни рубить2404 из лесов,3293 но будут1197 жечь1197 только оружие;5402 и ограбят7997 грабителей7997 своих, и оберут962 обирателей962 своих, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。

11 И будет в тот день:3117 дам5414 Гогу1463 место4725 для могилы6913 в Израиле,3478 долину1516 прохожих5674 на восток6926 от моря,3220 и она будет2629 задерживать2629 прохожих;5674 и похоронят6912 там Гога1463 и все полчище1995 его, и будут7121 называть7121 ее долиною1516 полчища1996 Гогова.1996

12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、

12 И дом1004 Израилев3478 семь7651 месяцев2320 будет6912 хоронить6912 их, чтобы очистить2891 землю.776

13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。

13 И весь народ5971 земли776 будет6912 хоронить6912 их, и знаменит8034 будет у них день,3117 в который Я прославлю3513 Себя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、

14 И назначат914 людей,582 которые постоянно8548 обходили5674 бы землю776 и с помощью прохожих5674 погребали6912 бы оставшихся3498 на5921 поверхности6440 земли,776 для очищения2891 ее; по прошествии7097 семи7651 месяцев2320 они начнут2713 делать2713 поиски;2713

15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、

15 и когда кто из обходящих5674 землю776 увидит7200 кость6106 человеческую,120 то поставит1129 возле681 нее знак,6725 доколе погребатели6912 не похоронят6912 ее в долине1516 полчища1996 Гогова.1996

16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、

16 И будет имя8034 городу:5892 Гамона.1997 И так очистят2891 они землю.776

17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 так говорит559 Господь136 Бог,3069 скажи559 всякого рода3671 птицам6833 и всем зверям2416 полевым:7704 собирайтесь6908 и идите,935 со5439 всех5439 сторон5439 сходитесь622 к жертве2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас, к великой1419 жертве2077 на горах2022 Израилевых;3478 и будете398 есть398 мясо1320 и пить8354 кровь.1818

18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、

18 Мясо1320 мужей1368 сильных1368 будете398 есть,398 и будете8354 пить8354 кровь1818 князей5387 земли,776 баранов,352 ягнят,3733 козлов6260 и тельцов,6499 всех откормленных4806 на Васане;1316

19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、

19 и будете398 есть398 жир2459 до сытости7654 и пить8354 кровь1818 до опьянения7943 от жертвы2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас.

20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。

20 И насытитесь7646 за столом7979 Моим конями5483 и всадниками,7393 мужами1368 сильными1368 и всякими людьми376 военными,4421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、

21 И явлю5414 славу3519 Мою между народами,1471 и все народы1471 увидят7200 суд4941 Мой, который Я произведу,6213 и руку3027 Мою, которую Я наложу7760 на них.

22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、

22 И будет3045 знать3045 дом1004 Израилев,3478 что Я Господь3068 Бог430 их, от сего дня3117 и далее.1973

23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、

23 И узнают3045 народы,1471 что дом1004 Израилев3478 был1540 переселен1540 за неправду5771 свою; за то, что они поступали4603 вероломно4603 предо Мною, Я сокрыл5641 от них лице6440 Мое и отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, и все они пали5307 от меча.2719

24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。

24 За нечистоты2932 их и за их беззаконие6588 Я сделал6213 это с ними, и сокрыл5641 от них лице6440 Мое.

25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。

25 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 ныне возвращу7725 плен76227622 Иакова,3290 и помилую7355 весь дом1004 Израиля,3478 и возревную7065 по святом6944 имени8034 Моем.

26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、

26 И почувствуют5375 они бесчестие3639 свое и все беззакония4604 свои, какие делали4603 предо Мною, когда будут3427 жить3427 на земле127 своей безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их,

27 併於上節

27 когда Я возвращу7725 их из народов,5971 и соберу6908 их из земель776 врагов341 их, и явлю6942 в них святость6942 Мою пред глазами5869 многих7227 народов.1471

28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。

28 И узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их, когда, рассеяв1540 их между народами,1471 опять соберу3664 их в землю127 их и не оставлю3498 уже там ни одного из них;

29 併於上節

29 и не буду5641 уже скрывать5641 от них лица6440 Моего, потому что Я изолью8210 дух7307 Мой на дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069