以西結書

第39章

1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、

2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、

3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、

4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、

5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。

6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。

7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、

8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、

9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、

10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。

11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。

12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、

13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。

14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、

15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、

16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、

17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、

18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、

19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、

20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。

21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、

22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、

23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、

24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。

25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。

26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、

27 併於上節

28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。

29 併於上節

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 39

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 wider Gog1463 und sprich: Also spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog1463, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist in Mesech4902 und Thubal8422.

2 Siehe, ich will7725 dich herumlenken und locken8338 und aus den Enden3411 von Mitternacht6828 bringen und auf5927 die Berge Israels3478 kommen935 lassen.

3 Und will5307 dir den Bogen7198 aus3027 deiner linken8040 Hand3027 schlagen5221 und deine Pfeile2671 aus deiner rechten Hand3225 werfen.

4 Auf den Bergen2022 Israels3478 sollst du niedergelegt werden, du mit all deinem Heer102 und3671 mit dem Volk5971, das bei dir ist5307. Ich will dich den Vögeln5861, woher sie fliegen, und den Tieren2416 auf dem Felde7704 zu fressen402 geben5414.

5 Du sollst auf6440 dem Felde7704 daniederliegen; denn ich, der HErr136 HErr3069, hab es gesagt1696.

6 Und7971 ich will Feuer784 werfen über Magog4031 und über die, so in den Inseln339 sicher983 wohnen3427; und sollen‘s erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 Denn ich will meinen heiligen6944 Namen8034 kundmachen3045 unter8432 meinem Volk5971 Israel3478 und will meinen heiligen6944 Namen8034 nicht länger schänden lassen, sondern die2490 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Heilige6918 in Israel3478.

8 Siehe, es ist935 schon kommen und1961 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; das ist der Tag3117, davon ich geredet habe1696.

9 Und die3427 Bürger in den Städten5892 Israels3478 werden3318 herausgehen und Feuer784 machen1197 und verbrennen5400 die Waffen5402, Schilde6793, Tartschen4043, Bogen7198, Pfeile2671, Fauststangen und langen Spieße7420 und werden1197 sieben7651 Jahre8141 lang Feuerwerk damit halten,

10 daß sie962 nicht dürfen Holz6086 auf5375 dem Felde7704 holen noch im Walde3293 hauen2404, sondern von den Waffen5402 werden1197 sie962 Feuer784 halten; und sollen rauben7997, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 Und soll zu der Zeit3117 geschehen, da will ich Gog1463 einen Ort4725 geben5414 zum Begräbnis in5674 Israel3478, nämlich das Tal1516, da man gehet5674 am Meer3220 gegen Morgen6926, also daß die, so vorübergehen2629, sich davor scheuen werden6912, weil man daselbst Gog1463 mit seiner Menge1995 begraben6913 hat; und soll heißen7121 Gogs1996 Haufental1516.

12 Es wird2891 sie aber das Haus1004 Israel3478 begraben6912 sieben7651 Monden2320 lang, damit das Land776 gereiniget werde.

13 Ja, alles Volk5971 im Lande776 wird an ihnen zu begraben haben, und werden6912 Ruhm davon haben, daß ich des Tages3117 meine Herrlichkeit erzeiget habe3513, spricht5002 der8034 HErr136 HErr3069.

14 Und sie2891 werden6912 Leute582 aussondern914, die stets8548 im Lande776 umhergehen5674 und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen3498 auf6440 dem Lande776, auf daß es gereiniget werde5674; nach7097 sieben7651 Monden2320 werden sie forschen2713.

15 Und1129 die, so im Lande776 umhergehen und etwa eines Menschen120 Bein6106 sehen, werden7200 dabei681 ein Mal6725 aufrichten, bis5674 es die Totengräber6912 auch in5674 Gogs1996 Haufental1516 begraben6912.

16 So soll auch die Stadt5892 heißen8034 Hamona1997. Also werden sie2891 das Land776 reinigen.

17 Nun, du8354 Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Sage559 allen Vögeln6833, woher sie559 fliegen, und1121 allen Tieren2416 auf622 dem398 Felde7704: Sammelt euch und3671 kommt935 her5439! Findet euch allenthalben her zuhauf6908 zu meinem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076, ein groß1419 Schlachtopfer2077 auf den Bergen2022 Israels3478, und fresset Fleisch1320 und saufet Blut1818!

18 Fleisch1320 der Starken1368 sollt ihr fressen398 und Blut1818 der Fürsten5387 auf Erden776 sollt ihr saufen8354, der Widder352, der Hammel3733, der Böcke6260, der Ochsen6499, die allzumal4806 feist und wohlgemästet sind.

19 Und sollt das Fette2459 fressen398, daß ihr voll werdet7654, und das Blut1818 saufen8354, daß ihr trunken7943 werdet von dem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076.

20 Sättiget euch7646 nun über meinem Tisch7979 von Rossen5483 und376 Reitern7393, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht5002 der HErr1368 HErr136.

21 Und7760 ich will meine Herrlichkeit3519 unter die Heiden1471 bringen, daß alle Heiden1471 sehen sollen mein Urteil4941, das ich habe5414 ergehen lassen, und meine Hand3027, die ich an7200 sie gelegt habe6213,

22 und also das Haus1004 Israel3478 erfahre, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, von dem Tage3117 und hinfürder1973,

23 und die Heiden1471 erfahren, wie das Haus1004 Israel3478 um seiner Missetat5771 willen sei weggeführet, und daß sie sich3045 an mir1540 versündiget hatten4603. Darum habe5414 ich mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641 und habe sie übergeben in die Hände3027 ihrer Widersacher6862, daß sie allzumal durchs Schwert2719 fallen5307 mußten.

24 Ich habe ihnen getan6213, wie ihre Sünde2932 und Übertreten6588 verdienet haben, und also mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641.

25 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069: Nun will ich das Gefängnis7622 Jakobs3290 wenden und mich7065 des ganzen Hauses1004 Israel3478 erbarmen7355 und um7725 meinen heiligen6944 Namen8034 eifern.

26 Sie aber werden ihre Schmach3639 und4604 alle ihre Sünde, damit sie sich4603 an mir versündiget haben, tragen5375, wenn sie nun sicher983 in ihrem Lande127 wohnen3427, daß sie niemand schrecke2729,

27 und ich sie5971 wieder7725 aus den Völkern gebracht und aus den Landen776 ihrer Feinde341 versammelt6908 habe und ich in ihnen geheiliget worden6942 bin vor den Augen5869 vieler7227 Heiden1471.

28 Also werden1540 sie erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, der ich sie habe3498 lassen unter die Heiden1471 wegführen und wiederum in ihr Land127 versammeln3664 und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.

29 Und will mein Angesicht nicht mehr vor6440 ihnen verbergen5641; denn ich habe meinen Geist7307 über das Haus1004 Israel3478 ausgegossen8210, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第39章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 39

1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 wider Gog1463 und sprich: Also spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog1463, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist in Mesech4902 und Thubal8422.

2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、

2 Siehe, ich will7725 dich herumlenken und locken8338 und aus den Enden3411 von Mitternacht6828 bringen und auf5927 die Berge Israels3478 kommen935 lassen.

3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、

3 Und will5307 dir den Bogen7198 aus3027 deiner linken8040 Hand3027 schlagen5221 und deine Pfeile2671 aus deiner rechten Hand3225 werfen.

4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、

4 Auf den Bergen2022 Israels3478 sollst du niedergelegt werden, du mit all deinem Heer102 und3671 mit dem Volk5971, das bei dir ist5307. Ich will dich den Vögeln5861, woher sie fliegen, und den Tieren2416 auf dem Felde7704 zu fressen402 geben5414.

5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。

5 Du sollst auf6440 dem Felde7704 daniederliegen; denn ich, der HErr136 HErr3069, hab es gesagt1696.

6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。

6 Und7971 ich will Feuer784 werfen über Magog4031 und über die, so in den Inseln339 sicher983 wohnen3427; und sollen‘s erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、

7 Denn ich will meinen heiligen6944 Namen8034 kundmachen3045 unter8432 meinem Volk5971 Israel3478 und will meinen heiligen6944 Namen8034 nicht länger schänden lassen, sondern die2490 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Heilige6918 in Israel3478.

8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、

8 Siehe, es ist935 schon kommen und1961 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; das ist der Tag3117, davon ich geredet habe1696.

9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、

9 Und die3427 Bürger in den Städten5892 Israels3478 werden3318 herausgehen und Feuer784 machen1197 und verbrennen5400 die Waffen5402, Schilde6793, Tartschen4043, Bogen7198, Pfeile2671, Fauststangen und langen Spieße7420 und werden1197 sieben7651 Jahre8141 lang Feuerwerk damit halten,

10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。

10 daß sie962 nicht dürfen Holz6086 auf5375 dem Felde7704 holen noch im Walde3293 hauen2404, sondern von den Waffen5402 werden1197 sie962 Feuer784 halten; und sollen rauben7997, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。

11 Und soll zu der Zeit3117 geschehen, da will ich Gog1463 einen Ort4725 geben5414 zum Begräbnis in5674 Israel3478, nämlich das Tal1516, da man gehet5674 am Meer3220 gegen Morgen6926, also daß die, so vorübergehen2629, sich davor scheuen werden6912, weil man daselbst Gog1463 mit seiner Menge1995 begraben6913 hat; und soll heißen7121 Gogs1996 Haufental1516.

12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、

12 Es wird2891 sie aber das Haus1004 Israel3478 begraben6912 sieben7651 Monden2320 lang, damit das Land776 gereiniget werde.

13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。

13 Ja, alles Volk5971 im Lande776 wird an ihnen zu begraben haben, und werden6912 Ruhm davon haben, daß ich des Tages3117 meine Herrlichkeit erzeiget habe3513, spricht5002 der8034 HErr136 HErr3069.

14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、

14 Und sie2891 werden6912 Leute582 aussondern914, die stets8548 im Lande776 umhergehen5674 und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen3498 auf6440 dem Lande776, auf daß es gereiniget werde5674; nach7097 sieben7651 Monden2320 werden sie forschen2713.

15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、

15 Und1129 die, so im Lande776 umhergehen und etwa eines Menschen120 Bein6106 sehen, werden7200 dabei681 ein Mal6725 aufrichten, bis5674 es die Totengräber6912 auch in5674 Gogs1996 Haufental1516 begraben6912.

16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、

16 So soll auch die Stadt5892 heißen8034 Hamona1997. Also werden sie2891 das Land776 reinigen.

17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、

17 Nun, du8354 Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Sage559 allen Vögeln6833, woher sie559 fliegen, und1121 allen Tieren2416 auf622 dem398 Felde7704: Sammelt euch und3671 kommt935 her5439! Findet euch allenthalben her zuhauf6908 zu meinem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076, ein groß1419 Schlachtopfer2077 auf den Bergen2022 Israels3478, und fresset Fleisch1320 und saufet Blut1818!

18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、

18 Fleisch1320 der Starken1368 sollt ihr fressen398 und Blut1818 der Fürsten5387 auf Erden776 sollt ihr saufen8354, der Widder352, der Hammel3733, der Böcke6260, der Ochsen6499, die allzumal4806 feist und wohlgemästet sind.

19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、

19 Und sollt das Fette2459 fressen398, daß ihr voll werdet7654, und das Blut1818 saufen8354, daß ihr trunken7943 werdet von dem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076.

20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。

20 Sättiget euch7646 nun über meinem Tisch7979 von Rossen5483 und376 Reitern7393, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht5002 der HErr1368 HErr136.

21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、

21 Und7760 ich will meine Herrlichkeit3519 unter die Heiden1471 bringen, daß alle Heiden1471 sehen sollen mein Urteil4941, das ich habe5414 ergehen lassen, und meine Hand3027, die ich an7200 sie gelegt habe6213,

22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、

22 und also das Haus1004 Israel3478 erfahre, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, von dem Tage3117 und hinfürder1973,

23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、

23 und die Heiden1471 erfahren, wie das Haus1004 Israel3478 um seiner Missetat5771 willen sei weggeführet, und daß sie sich3045 an mir1540 versündiget hatten4603. Darum habe5414 ich mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641 und habe sie übergeben in die Hände3027 ihrer Widersacher6862, daß sie allzumal durchs Schwert2719 fallen5307 mußten.

24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。

24 Ich habe ihnen getan6213, wie ihre Sünde2932 und Übertreten6588 verdienet haben, und also mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641.

25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。

25 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069: Nun will ich das Gefängnis7622 Jakobs3290 wenden und mich7065 des ganzen Hauses1004 Israel3478 erbarmen7355 und um7725 meinen heiligen6944 Namen8034 eifern.

26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、

26 Sie aber werden ihre Schmach3639 und4604 alle ihre Sünde, damit sie sich4603 an mir versündiget haben, tragen5375, wenn sie nun sicher983 in ihrem Lande127 wohnen3427, daß sie niemand schrecke2729,

27 併於上節

27 und ich sie5971 wieder7725 aus den Völkern gebracht und aus den Landen776 ihrer Feinde341 versammelt6908 habe und ich in ihnen geheiliget worden6942 bin vor den Augen5869 vieler7227 Heiden1471.

28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。

28 Also werden1540 sie erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, der ich sie habe3498 lassen unter die Heiden1471 wegführen und wiederum in ihr Land127 versammeln3664 und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.

29 併於上節

29 Und will mein Angesicht nicht mehr vor6440 ihnen verbergen5641; denn ich habe meinen Geist7307 über das Haus1004 Israel3478 ausgegossen8210, spricht5002 der HErr136 HErr3069.