以西結書第39章 |
1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 |
2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 |
3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 |
4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 |
5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 |
6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 |
7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 |
8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 |
9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 |
10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 |
11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 |
12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 |
13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 |
14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 |
15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 |
16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 |
17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 |
18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 |
19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 |
20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 |
21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 |
22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 |
23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 |
24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 |
25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 |
26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 |
27 |
28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 |
29 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 |
2 Я возьму тебя в плен и поведу обратно. Я поведу тебя с далёкого севера на сражение с горами Израиля. |
3 Но из левой руки твоей Я выбью лук и вырву стрелы из твоей правой руки. |
4 Ты будешь убит в горах Израиля, и вместе с тобой будут убиты все твои воины. Я отдам тебя на съедение разным птицам и диким зверям. |
5 Ты будешь убит в открытом поле. Такова моя воля!”» |
6 Господь сказал: |
7 |
8 Уже близок тот день, о котором я говорю. |
9 |
10 Они не будут собирать хворост в полях и рубить деревья в лесу, потому что оружие врага им будет дровами. Они также заберут дорогие вещи воинов, которые хотели их ограбить, они ограбят своих грабителей». |
11 |
12 Семья Израиля будет хоронить их семь месяцев, пока не очистит всю землю. |
13 Все люди Израиля будут хоронить воинов Гога, и этот день будет известен у них как день Моей чести». |
14 Бог сказал: |
15 Они будут ходить, осматривая всё вокруг, и, если один из них увидит кость, он поставит возле не знак, чтобы пришли могильщики и похоронили эти кости в долине Полчища Гога. |
16 Тот город мёртвых будет назван „Полчище”. И только тогда земля очистится». |
17 |
18 Вам достанется мясо сильных солдат, вы будете пить кровь правителей, которые будут подобны баранам, ягнятам, козлам и диким быкам из Васана. |
19 Вы будете есть сколько хотите, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, приготовленной для вас. |
20 На Моём столе будет много еды для вас: будут там кони и всадники, сильные воины и все, кто держали оружие в руках”». |
21 |
22 и с этого дня и вовеки семья Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. |
23 И узнают народы, что Мои люди были против Меня и что семья Израиля была пленником других стран из-за своих грехов. Я от них отвернулся, позволив врагам их победить, и поэтому Мой народ пал в битве. |
24 Они грешили и осквернили себя, и тогда Я наказал их за это. Я отвернулся от них и отказался им помочь». |
25 |
26 Люди забудут свой позор и те времена, когда они отворачивались от Меня. Они в безопасности будут жить на своей земле, и никто их не будет страшить. |
27 Я приведу Моих людей из других земель, Я соберу их из стран их врагов, и святость Мою увидят многие народы. |
28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что Я заставил их покинуть дома и уйти пленниками в другие страны. Но после того как всё это случилось, Я снова собрал всех их вместе и привёл в их собственную землю. |
29 Я вдохну Духа Моего в семью Израиля и никогда больше не отвернусь от Моих людей». |
以西結書第39章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 |
1 |
2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 |
2 Я возьму тебя в плен и поведу обратно. Я поведу тебя с далёкого севера на сражение с горами Израиля. |
3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 |
3 Но из левой руки твоей Я выбью лук и вырву стрелы из твоей правой руки. |
4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 |
4 Ты будешь убит в горах Израиля, и вместе с тобой будут убиты все твои воины. Я отдам тебя на съедение разным птицам и диким зверям. |
5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 |
5 Ты будешь убит в открытом поле. Такова моя воля!”» |
6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 |
6 Господь сказал: |
7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 |
7 |
8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 |
8 Уже близок тот день, о котором я говорю. |
9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 |
9 |
10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 |
10 Они не будут собирать хворост в полях и рубить деревья в лесу, потому что оружие врага им будет дровами. Они также заберут дорогие вещи воинов, которые хотели их ограбить, они ограбят своих грабителей». |
11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 |
11 |
12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 |
12 Семья Израиля будет хоронить их семь месяцев, пока не очистит всю землю. |
13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 |
13 Все люди Израиля будут хоронить воинов Гога, и этот день будет известен у них как день Моей чести». |
14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 |
14 Бог сказал: |
15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 |
15 Они будут ходить, осматривая всё вокруг, и, если один из них увидит кость, он поставит возле не знак, чтобы пришли могильщики и похоронили эти кости в долине Полчища Гога. |
16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 |
16 Тот город мёртвых будет назван „Полчище”. И только тогда земля очистится». |
17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 |
17 |
18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 |
18 Вам достанется мясо сильных солдат, вы будете пить кровь правителей, которые будут подобны баранам, ягнятам, козлам и диким быкам из Васана. |
19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 |
19 Вы будете есть сколько хотите, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, приготовленной для вас. |
20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 |
20 На Моём столе будет много еды для вас: будут там кони и всадники, сильные воины и все, кто держали оружие в руках”». |
21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 |
21 |
22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 |
22 и с этого дня и вовеки семья Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. |
23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 |
23 И узнают народы, что Мои люди были против Меня и что семья Израиля была пленником других стран из-за своих грехов. Я от них отвернулся, позволив врагам их победить, и поэтому Мой народ пал в битве. |
24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 |
24 Они грешили и осквернили себя, и тогда Я наказал их за это. Я отвернулся от них и отказался им помочь». |
25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 |
25 |
26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 |
26 Люди забудут свой позор и те времена, когда они отворачивались от Меня. Они в безопасности будут жить на своей земле, и никто их не будет страшить. |
27 |
27 Я приведу Моих людей из других земель, Я соберу их из стран их врагов, и святость Мою увидят многие народы. |
28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 |
28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что Я заставил их покинуть дома и уйти пленниками в другие страны. Но после того как всё это случилось, Я снова собрал всех их вместе и привёл в их собственную землю. |
29 |
29 Я вдохну Духа Моего в семью Израиля и никогда больше не отвернусь от Моих людей». |