以西結書第39章 |
1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 |
2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 |
3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 |
4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 |
5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 |
6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 |
7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 |
8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 |
9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 |
10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 |
11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 |
12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 |
13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 |
14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 |
15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 |
16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 |
17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 |
18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 |
19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 |
20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 |
21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 |
22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 |
23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 |
24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 |
25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 |
26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 |
27 |
28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 |
29 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 |
2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля. |
3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. |
4 Ты падешь в горах Израиля со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. |
5 Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, — возвещает Владыка Господь. — |
6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живет в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я — Господь. |
7 |
8 Он идет! Он непременно настанет, — возвещает Владыка Господь, — день, о котором Я говорил. |
9 |
10 Им не придется собирать дрова в поле или рубить в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто их обирал, и ограбят тех, кто их грабил, — возвещает Владыка Господь. |
11 |
12 |
13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, — возвещает Владыка Господь. |
14 |
15 Они будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили ее в долине Гамон-Гог. |
16 (Там будет и город Гамона. ) Так они очистят землю». |
17 |
18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками — упитанной скотиной с Башана. |
19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьетесь крови. |
20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», — возвещает Владыка Господь. |
21 |
22 С этого дня и впредь дом Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. |
23 Народы узнают, что израильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. |
24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо. |
25 |
26 Они смогут забыть о своем позоре и о неверности Мне, когда снова будут жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. |
27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. |
28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв. |
29 Я больше не стану скрывать от них Свое лицо, когда изолью Моего Духа на дом Израиля, — возвещает Владыка Господь. |
以西結書第39章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 |
1 |
2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 |
2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля. |
3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 |
3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. |
4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 |
4 Ты падешь в горах Израиля со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. |
5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 |
5 Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, — возвещает Владыка Господь. — |
6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 |
6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живет в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я — Господь. |
7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 |
7 |
8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 |
8 Он идет! Он непременно настанет, — возвещает Владыка Господь, — день, о котором Я говорил. |
9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 |
9 |
10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 |
10 Им не придется собирать дрова в поле или рубить в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто их обирал, и ограбят тех, кто их грабил, — возвещает Владыка Господь. |
11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 |
11 |
12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 |
12 |
13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 |
13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, — возвещает Владыка Господь. |
14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 |
14 |
15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 |
15 Они будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили ее в долине Гамон-Гог. |
16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 |
16 (Там будет и город Гамона. ) Так они очистят землю». |
17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 |
17 |
18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 |
18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками — упитанной скотиной с Башана. |
19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 |
19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьетесь крови. |
20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 |
20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», — возвещает Владыка Господь. |
21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 |
21 |
22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 |
22 С этого дня и впредь дом Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. |
23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 |
23 Народы узнают, что израильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. |
24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 |
24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо. |
25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 |
25 |
26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 |
26 Они смогут забыть о своем позоре и о неверности Мне, когда снова будут жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. |
27 |
27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. |
28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 |
28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв. |
29 |
29 Я больше не стану скрывать от них Свое лицо, когда изолью Моего Духа на дом Израиля, — возвещает Владыка Господь. |