以西結書

第39章

1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、

2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、

3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、

4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、

5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。

6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。

7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、

8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、

9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、

10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。

11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。

12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、

13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。

14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、

15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、

16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、

17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、

18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、

19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、

20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。

21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、

22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、

23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、

24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。

25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。

26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、

27 併於上節

28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。

29 併於上節

Книга пророка Иезекииля

Глава 39

1 «А ты, смертный, изреки пророчество о Гоге и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вот Я иду на тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала!

2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских.

3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы,

4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым.

5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ.

7 Я Свое святое имя явлю среди Своего народа, Израиля, и не допущу впредь, чтобы бесчестили имя Мое святое, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, Святой в Израиле!

8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил.

9 Тогда живущие в городах израильтяне будут выходить и собирать оружие вместо топлива для огня, и будут жечь оружие, малые щиты и большие, луки и стрелы, палицы и копья — семь лет будут они их жечь.

10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

11 „В тот день Я отведу Гогу место в Израиле — гробницу в Долине проходящих к востоку от Мертвого моря, и по ней уже не будет прохода, потому что будут там погребать Гога и полчища его, и назовут ее Долиной полчищ Гога.

12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю.

13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней.

15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога

16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“.

17 А ты, смертный, возвести, что говорит Владыка ГОСПОДЬ, всякого рода птицам и зверям полевым: „Собирайтесь и приходите, отовсюду сходитесь на жертвенное заклание, которое Я приготовил для вас, на великую жертвенную трапезу на горах израильских! Наедитесь вы мяса, напьетесь крови!

18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане.

19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас.

20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

21 „Я явлю среди народов Свою славу, и увидят все народы, как Я свершу суды Свои и наложу на них Свою руку.

22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь!

23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча.

24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“.

25 Но так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Теперь Я восстановлю благоденствие Иакова, помилую весь род Израилев, вступившись за Свое святое имя.

26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит.

27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов,

28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю.

29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА.

以西結書

第39章

Книга пророка Иезекииля

Глава 39

1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、

1 «А ты, смертный, изреки пророчество о Гоге и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вот Я иду на тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала!

2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、

2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских.

3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、

3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы,

4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、

4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым.

5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。

5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。

6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ.

7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、

7 Я Свое святое имя явлю среди Своего народа, Израиля, и не допущу впредь, чтобы бесчестили имя Мое святое, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, Святой в Израиле!

8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、

8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил.

9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、

9 Тогда живущие в городах израильтяне будут выходить и собирать оружие вместо топлива для огня, и будут жечь оружие, малые щиты и большие, луки и стрелы, палицы и копья — семь лет будут они их жечь.

10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。

10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。

11 „В тот день Я отведу Гогу место в Израиле — гробницу в Долине проходящих к востоку от Мертвого моря, и по ней уже не будет прохода, потому что будут там погребать Гога и полчища его, и назовут ее Долиной полчищ Гога.

12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、

12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю.

13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。

13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、

14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней.

15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、

15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога

16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、

16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“.

17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、

17 А ты, смертный, возвести, что говорит Владыка ГОСПОДЬ, всякого рода птицам и зверям полевым: „Собирайтесь и приходите, отовсюду сходитесь на жертвенное заклание, которое Я приготовил для вас, на великую жертвенную трапезу на горах израильских! Наедитесь вы мяса, напьетесь крови!

18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、

18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане.

19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、

19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас.

20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。

20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、

21 „Я явлю среди народов Свою славу, и увидят все народы, как Я свершу суды Свои и наложу на них Свою руку.

22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、

22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь!

23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、

23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча.

24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。

24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“.

25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。

25 Но так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Теперь Я восстановлю благоденствие Иакова, помилую весь род Израилев, вступившись за Свое святое имя.

26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、

26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит.

27 併於上節

27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов,

28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。

28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю.

29 併於上節

29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА.