民數記

第18章

1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。

2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇

8 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。

18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。〔不易之約本譯言鹽之約〕

20 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恒業。

21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。

22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。

24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。

32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

Числа

Глава 18

1 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 ты и сыны1121 твои и дом1004 отца1 твоего с тобою понесете5375 на себе грех5771 за небрежность во святилище;4720 и ты и сыны1121 твои с тобою понесете5375 на себе грех5771 за неисправность в священстве3550 вашем.

2 Также и братьев251 твоих, колено4294 Левиино,3878 племя7626 отца1 твоего, возьми7126 себе: пусть они будут3867 при тебе и служат8334 тебе, а ты и сыны1121 твои с тобою будете при3942 скинии168 откровения;5715

3 пусть они отправляют8104 службу4931 тебе и службу4931 во всей скинии;168 только чтобы не приступали7126 к вещам3627 святилища6944 и к жертвеннику,4196 дабы не умереть4191 и им и вам.

4 Пусть они будут3867 при тебе и отправляют8104 службу4931 в скинии168 собрания,4150 все работы5656 по скинии;168 а посторонний2114 не должен приближаться7126 к вам.

5 Так отправляйте8104 службу4931 во святилище6944 и при жертвеннике,4196 дабы не было впредь гнева7110 на сынов1121 Израилевых;3478

6 ибо братьев251 ваших, левитов,3881 Я взял3947 от8432 сынов1121 Израилевых3478 и дал5414 их вам, в дар4979 Господу,3068 для отправления5647 службы5656 при скинии168 собрания;4150

7 и ты и сыны1121 твои с тобою наблюдайте8104 священство3550 ваше во всем,1697 что принадлежит жертвеннику4196 и что внутри1004 за завесою,6532 и служите;5647 вам даю5414 Я в дар4979 службу5656 священства,3550 а посторонний,2114 приступивший,7131 предан4191 будет4191 смерти.4191

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону:175 вот, Я поручаю5414 тебе наблюдать4931 за возношениями8641 Мне; от всего, посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми,3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим, ради священства4888 вашего, уставом2706 вечным;5769

9 вот, что принадлежит тебе из святынь6944 великих,6944 от сожигаемого:784 всякое приношение7133 их хлебное,4503 и всякая жертва2403 их за грех,2403 и всякая жертва817 их повинности,817 что они принесут7725 Мне; это великая6944 святыня6944 тебе и сынам1121 твоим.

10 На святейшем69446944 месте ешьте398 это; все мужеского2145 пола2145 могут есть.398 Это святынею6944 да будет для тебя.

11 И вот, что тебе из возношений8641 даров4976 их: все возношения8573 сынов1121 Израилевых3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

12 Все лучшее2459 из елея3323 и все лучшее2459 из винограда8492 и хлеба,1715 начатки7225 их, которые они дают5414 Господу,3068 Я отдал5414 тебе;

13 все первые1061 произведения1061 земли776 их, которые они принесут935 Господу,3068 да будут твоими; всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

14 Все заклятое2764 в земле Израилевой3478 да будет твоим.

15 Все, разверзающее6363 ложесна7358 у всякой плоти,1320 которую приносят7126 Господу,3068 из людей120 и из скота,929 да будет твоим; только первенец1060 из людей120 должен быть6299 выкуплен,6299 и первородное1060 из скота929 нечистого2931 должно быть6299 выкуплено;6299

16 а выкуп6299 за них: начиная от одного месяца,23201121 по оценке6187 твоей, бери6299 выкуп6299 пять2568 сиклей8255 серебра,3701 по сиклю8255 священному,6944 который в двадцать6242 гер;1626

17 но за первородное1060 из волов,7794 и за первородное1060 из овец,3775 и за первородное1060 из коз,5795 не бери6299 выкупа:6299 они святыня;6944 кровью1818 их окропляй2236 жертвенник,4196 и тук2459 их сожигай6999 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

18 мясо1320 же их тебе принадлежит, равно как грудь2373 возношения8573 и правое3225 плечо7785 тебе принадлежит.

19 Все возносимые8641 святыни,6944 которые возносят7311 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 отдаю5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 это завет1285 соли4417 вечный5769 пред3942 Господом,3068 данный для тебя и потомства2233 твоего с тобою.

20 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 в земле776 их не будешь5157 иметь5157 удела5157 и части2506 не будет тебе между8432 ними; Я часть2506 твоя и удел5159 твой среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

21 а сынам1121 Левия,3878 вот, Я дал5414 в удел5159 десятину4643 из всего, что у Израиля,3478 за2500 службу5656 их, за то, что они отправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания;4150

22 и сыны1121 Израилевы3478 не должны впредь5750 приступать7126 к скинии168 собрания,4150 чтобы не понести5375 греха2399 и не умереть:4191

23 пусть левиты3881 исправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания4150 и несут5375 на себе грех5771 их. Это устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши; среди8432 же сынов1121 Израилевых3478 они не получат5157 удела;5159

24 так как десятину4643 сынов1121 Израилевых,3478 которую они приносят7311 в возношение8641 Господу,3068 Я отдаю5414 левитам3881 в удел,5159 потому и сказал559 Я им: между8432 сынами1121 Израилевыми3478 они не получат5157 удела.5159

25 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 объяви1696 левитам3881 и скажи559 им: когда вы будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых3478 десятину,4643 которую Я дал5414 вам от них в удел,5159 то возносите7311 из нее возношение8641 Господу,3068 десятину4643 из десятины,4643

27 и вменено2803 будет2803 вам это возношение8641 ваше, как хлеб1715 с гумна1637 и как взятое4395 от точила;3342

28 так и вы будете7311 возносить7311 возношение8641 Господу3068 из всех десятин4643 ваших, которые будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых,3478 и будете5414 давать5414 из них возношение8641 Господне3068 Аарону175 священнику;3548

29 из всего, даруемого4979 вам, возносите7311 возношение8641 Господу,3068 из всего лучшего2459 освящаемого.4720

30 И скажи559 им: когда вы принесете7311 из сего лучшее,2459 то это вменено2803 будет2803 левитам,3881 как получаемое8393 с гумна1637 и получаемое8393 от точила;3342

31 вы можете есть398 это на всяком месте,4725 вы и семейства1004 ваши, ибо это вам плата7939 за2500 работы5656 ваши в скинии168 собрания;4150

32 и не понесете5375 за это греха,2399 когда принесете7311 лучшее2459 из сего; и посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми3478 не оскверните,2490 и не умрете.4191

民數記

第18章

Числа

Глава 18

1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。

1 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 ты и сыны1121 твои и дом1004 отца1 твоего с тобою понесете5375 на себе грех5771 за небрежность во святилище;4720 и ты и сыны1121 твои с тобою понесете5375 на себе грех5771 за неисправность в священстве3550 вашем.

2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

2 Также и братьев251 твоих, колено4294 Левиино,3878 племя7626 отца1 твоего, возьми7126 себе: пусть они будут3867 при тебе и служат8334 тебе, а ты и сыны1121 твои с тобою будете при3942 скинии168 откровения;5715

3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

3 пусть они отправляют8104 службу4931 тебе и службу4931 во всей скинии;168 только чтобы не приступали7126 к вещам3627 святилища6944 и к жертвеннику,4196 дабы не умереть4191 и им и вам.

4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

4 Пусть они будут3867 при тебе и отправляют8104 службу4931 в скинии168 собрания,4150 все работы5656 по скинии;168 а посторонний2114 не должен приближаться7126 к вам.

5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

5 Так отправляйте8104 службу4931 во святилище6944 и при жертвеннике,4196 дабы не было впредь гнева7110 на сынов1121 Израилевых;3478

6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

6 ибо братьев251 ваших, левитов,3881 Я взял3947 от8432 сынов1121 Израилевых3478 и дал5414 их вам, в дар4979 Господу,3068 для отправления5647 службы5656 при скинии168 собрания;4150

7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇

7 и ты и сыны1121 твои с тобою наблюдайте8104 священство3550 ваше во всем,1697 что принадлежит жертвеннику4196 и что внутри1004 за завесою,6532 и служите;5647 вам даю5414 Я в дар4979 службу5656 священства,3550 а посторонний,2114 приступивший,7131 предан4191 будет4191 смерти.4191

8 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону:175 вот, Я поручаю5414 тебе наблюдать4931 за возношениями8641 Мне; от всего, посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми,3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим, ради священства4888 вашего, уставом2706 вечным;5769

9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

9 вот, что принадлежит тебе из святынь6944 великих,6944 от сожигаемого:784 всякое приношение7133 их хлебное,4503 и всякая жертва2403 их за грех,2403 и всякая жертва817 их повинности,817 что они принесут7725 Мне; это великая6944 святыня6944 тебе и сынам1121 твоим.

10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

10 На святейшем69446944 месте ешьте398 это; все мужеского2145 пола2145 могут есть.398 Это святынею6944 да будет для тебя.

11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

11 И вот, что тебе из возношений8641 даров4976 их: все возношения8573 сынов1121 Израилевых3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

12 Все лучшее2459 из елея3323 и все лучшее2459 из винограда8492 и хлеба,1715 начатки7225 их, которые они дают5414 Господу,3068 Я отдал5414 тебе;

13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

13 все первые1061 произведения1061 земли776 их, которые они принесут935 Господу,3068 да будут твоими; всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.

14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

14 Все заклятое2764 в земле Израилевой3478 да будет твоим.

15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

15 Все, разверзающее6363 ложесна7358 у всякой плоти,1320 которую приносят7126 Господу,3068 из людей120 и из скота,929 да будет твоим; только первенец1060 из людей120 должен быть6299 выкуплен,6299 и первородное1060 из скота929 нечистого2931 должно быть6299 выкуплено;6299

16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

16 а выкуп6299 за них: начиная от одного месяца,23201121 по оценке6187 твоей, бери6299 выкуп6299 пять2568 сиклей8255 серебра,3701 по сиклю8255 священному,6944 который в двадцать6242 гер;1626

17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。

17 но за первородное1060 из волов,7794 и за первородное1060 из овец,3775 и за первородное1060 из коз,5795 не бери6299 выкупа:6299 они святыня;6944 кровью1818 их окропляй2236 жертвенник,4196 и тук2459 их сожигай6999 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

18 мясо1320 же их тебе принадлежит, равно как грудь2373 возношения8573 и правое3225 плечо7785 тебе принадлежит.

19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。〔不易之約本譯言鹽之約〕

19 Все возносимые8641 святыни,6944 которые возносят7311 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 отдаю5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 это завет1285 соли4417 вечный5769 пред3942 Господом,3068 данный для тебя и потомства2233 твоего с тобою.

20 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恒業。

20 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 в земле776 их не будешь5157 иметь5157 удела5157 и части2506 не будет тебе между8432 ними; Я часть2506 твоя и удел5159 твой среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。

21 а сынам1121 Левия,3878 вот, Я дал5414 в удел5159 десятину4643 из всего, что у Израиля,3478 за2500 службу5656 их, за то, что они отправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания;4150

22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

22 и сыны1121 Израилевы3478 не должны впредь5750 приступать7126 к скинии168 собрания,4150 чтобы не понести5375 греха2399 и не умереть:4191

23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。

23 пусть левиты3881 исправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания4150 и несут5375 на себе грех5771 их. Это устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши; среди8432 же сынов1121 Израилевых3478 они не получат5157 удела;5159

24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇

24 так как десятину4643 сынов1121 Израилевых,3478 которую они приносят7311 в возношение8641 Господу,3068 Я отдаю5414 левитам3881 в удел,5159 потому и сказал559 Я им: между8432 сынами1121 Израилевыми3478 они не получат5157 удела.5159

25 耶和華諭摩西曰、

25 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

26 объяви1696 левитам3881 и скажи559 им: когда вы будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых3478 десятину,4643 которую Я дал5414 вам от них в удел,5159 то возносите7311 из нее возношение8641 Господу,3068 десятину4643 из десятины,4643

27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

27 и вменено2803 будет2803 вам это возношение8641 ваше, как хлеб1715 с гумна1637 и как взятое4395 от точила;3342

28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

28 так и вы будете7311 возносить7311 возношение8641 Господу3068 из всех десятин4643 ваших, которые будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых,3478 и будете5414 давать5414 из них возношение8641 Господне3068 Аарону175 священнику;3548

29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

29 из всего, даруемого4979 вам, возносите7311 возношение8641 Господу,3068 из всего лучшего2459 освящаемого.4720

30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

30 И скажи559 им: когда вы принесете7311 из сего лучшее,2459 то это вменено2803 будет2803 левитам,3881 как получаемое8393 с гумна1637 и получаемое8393 от точила;3342

31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。

31 вы можете есть398 это на всяком месте,4725 вы и семейства1004 ваши, ибо это вам плата7939 за2500 работы5656 ваши в скинии168 собрания;4150

32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

32 и не понесете5375 за это греха,2399 когда принесете7311 лучшее2459 из сего; и посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми3478 не оскверните,2490 и не умрете.4191