民數記

第18章

1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。

2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇

8 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。

18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。〔不易之約本譯言鹽之約〕

20 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恒業。

21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。

22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。

24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。

32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

Numbers

Chapter 18

1 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 You and your sons1121 and your father's1 house1004 with you shall bear5375 the iniquity5771 of the sanctuary:4720 and you and your sons1121 with you shall bear5375 the iniquity5771 of your priesthood.3550

2 And your brothers251 also1571 of the tribe4294 of Levi,3878 the tribe7626 of your father,1 bring7126 you with you, that they may be joined3867 to you, and minister8334 to you: but you and your sons1121 with you shall minister before6440 the tabernacle168 of witness.5715

3 And they shall keep8104 your charge,4931 and the charge4931 of all3605 the tabernacle:168 only389 they shall not come7126 near7126 the vessels3627 of the sanctuary6944 and the altar,4196 that neither3808 1571 they, nor you also,1571 die.4191

4 And they shall be joined3867 to you, and keep8104 the charge4931 of the tabernacle168 of the congregation,4150 for all3605 the service5656 of the tabernacle:168 and a stranger376 2114 shall not come7126 near7126 to you.

5 And you shall keep8104 the charge4931 of the sanctuary,6944 and the charge4931 of the altar:4196 that there be no3808 wrath7110 any more5750 on the children1121 of Israel.3478

6 And I, behold,2009 I have taken3947 your brothers251 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel:3478 to you they are given5414 as a gift4979 for the LORD,3068 to do5647 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation.4150

7 Therefore you and your sons1121 with you shall keep8104 your priest's3550 office for everything3605 1697 of the altar,4196 and within1004 the veil;6532 and you shall serve:5647 I have given5414 your priest's3550 office to you as a service5656 of gift:4979 and the stranger376 2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

8 And the LORD3068 spoke1696 to Aaron,175 Behold,2009 I also have given5414 you the charge4931 of my heave8641 offerings8641 of all3605 the hallowed6944 things of the children1121 of Israel;3478 to you have I given5414 them by reason of the anointing,4888 and to your sons,1121 by an ordinance2706 for ever.5769

9 This2088 shall be your of the most6944 holy6944 things, reserved from the fire:784 every3605 oblation7133 of theirs, every3605 meat offering4503 of theirs, and every3605 sin2403 offering of theirs, and every3605 trespass817 offering of theirs which834 they shall render7725 to me, shall be most6944 holy6944 for you and for your sons.1121

10 In the most6944 holy6944 place shall you eat398 it; every3605 male2145 shall eat398 it: it shall be holy6944 to you.

11 And this2088 is yours; the heave8641 offering8641 of their gift,4976 with all3605 the wave8573 offerings of the children1121 of Israel:3478 I have given5414 them to you, and to your sons1121 and to your daughters1323 with you, by a statute2706 for ever:5769 every3605 one that is clean2889 in your house1004 shall eat398 of it.

12 All3605 the best2459 of the oil,8081 and all3605 the best2459 of the wine,8492 and of the wheat,1715 the first fruits7225 of them which834 they shall offer5414 to the LORD,3068 them have I given5414 you.

13 And whatever3605 834 is first1061 ripe1061 in the land,776 which834 they shall bring935 to the LORD,3068 shall be yours; every3605 one that is clean2889 in your house1004 shall eat398 of it.

14 Every thing3605 devoted2764 in Israel3478 shall be yours.

15 Every3605 thing that opens6363 the matrix7358 in all3605 flesh,1320 which834 they bring7126 to the LORD,3068 whether it be of men120 or176 beasts,929 shall be yours: nevertheless389 the firstborn1060 of man120 shall you surely redeem,6299 and the firstling1060 of unclean2931 beasts929 shall you redeem.6299

16 And those that are to be redeemed6299 from a month2320 old1121 shall you redeem,6299 according to your estimation,6187 for the money3701 of five2568 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 which1958 is twenty6242 gerahs.1626

17 But the firstling1060 of a cow,7794 or the firstling1060 of a sheep,3775 or176 the firstling1060 of a goat,5795 you shall not redeem;6299 they are holy:6944 you shall sprinkle2236 their blood1818 on the altar,4196 and shall burn6999 their fat2459 for an offering made by fire, for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

18 And the flesh1320 of them shall be yours, as the wave8573 breast2373 and as the right3225 shoulder7785 are yours.

19 All3605 the heave8641 offerings8641 of the holy6944 things, which834 the children1121 of Israel3478 offer7311 to the LORD,3068 have I given5414 you, and your sons1121 and your daughters1323 with you, by a statute2706 for ever:5769 it is a covenant1285 of salt4417 for ever5769 before6440 the LORD3068 to you and to your seed2233 with you.

20 And the LORD3068 spoke559 to Aaron,175 You shall have no3808 inheritance5157 in their land,776 neither3808 shall you have1961 any part2506 among8432 them: I am your part2506 and your inheritance5159 among8432 the children1121 of Israel.3478

21 And, behold,2009 I have given5414 the children1121 of Levi3878 all3605 the tenth4643 in Israel3478 for an inheritance,5159 for their service5656 which834 they serve,5647 even the service5656 of the tabernacle168 of the congregation.4150

22 Neither3808 must the children1121 of Israel3478 from now on5750 come7126 near7126 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest they bear5375 sin,2399 and die.4191

23 But the Levites3881 shall do5647 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they shall bear5375 their iniquity:5771 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations,1755 that among8432 the children1121 of Israel3478 they have no3808 inheritance.5159

24 But the tithes4643 of the children1121 of Israel,3478 which834 they offer7311 as an heave8641 offering8641 to the LORD,3068 I have given5414 to the Levites3881 to inherit:5159 therefore5921 3651 I have said559 to them, Among8432 the children1121 of Israel3478 they shall have no3808 inheritance.5159

25 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

26 Thus speak1696 to the Levites,3881 and say559 to them, When3588 you take3947 of the children1121 of Israel3478 the tithes4643 which834 I have given5414 you from them for your inheritance,5159 then you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 of it for the LORD,3068 even a tenth4643 part2506 of the tithe.4643

27 And this your heave8641 offering8641 shall be reckoned2803 to you, as though it were the corn1715 of the threshing floor,1637 and as the fullness4395 of the wine press.3342

28 Thus3651 you also1571 shall offer7311 an heave8641 offering8641 to the LORD3068 of all3605 your tithes,4643 which834 you receive3947 of the children1121 of Israel;3478 and you shall give5414 thereof the LORD's3068 heave8641 offering8641 to Aaron175 the priest.3548

29 Out of all3605 your gifts4979 you shall offer7311 every3605 heave8641 offering8641 of the LORD,3068 of all3605 the best2459 thereof, even853 the hallowed4720 part thereof out of it.

30 Therefore you shall say559 to them, When you have heaved7311 the best2459 thereof from it, then it shall be counted2803 to the Levites3881 as the increase8393 of the threshing floor,1637 and as the increase8393 of the wine press.3342

31 And you shall eat398 it in every3605 place,4725 you and your households:1004 for it is your reward7939 for your service5656 in the tabernacle168 of the congregation.4150

32 And you shall bear5375 no3808 sin2399 by reason5921 of it, when you have heaved7311 from it the best2459 of it: neither3808 shall you pollute2490 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 lest3808 you die.4191

民數記

第18章

Numbers

Chapter 18

1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。

1 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 You and your sons1121 and your father's1 house1004 with you shall bear5375 the iniquity5771 of the sanctuary:4720 and you and your sons1121 with you shall bear5375 the iniquity5771 of your priesthood.3550

2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

2 And your brothers251 also1571 of the tribe4294 of Levi,3878 the tribe7626 of your father,1 bring7126 you with you, that they may be joined3867 to you, and minister8334 to you: but you and your sons1121 with you shall minister before6440 the tabernacle168 of witness.5715

3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

3 And they shall keep8104 your charge,4931 and the charge4931 of all3605 the tabernacle:168 only389 they shall not come7126 near7126 the vessels3627 of the sanctuary6944 and the altar,4196 that neither3808 1571 they, nor you also,1571 die.4191

4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

4 And they shall be joined3867 to you, and keep8104 the charge4931 of the tabernacle168 of the congregation,4150 for all3605 the service5656 of the tabernacle:168 and a stranger376 2114 shall not come7126 near7126 to you.

5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

5 And you shall keep8104 the charge4931 of the sanctuary,6944 and the charge4931 of the altar:4196 that there be no3808 wrath7110 any more5750 on the children1121 of Israel.3478

6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

6 And I, behold,2009 I have taken3947 your brothers251 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel:3478 to you they are given5414 as a gift4979 for the LORD,3068 to do5647 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation.4150

7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇

7 Therefore you and your sons1121 with you shall keep8104 your priest's3550 office for everything3605 1697 of the altar,4196 and within1004 the veil;6532 and you shall serve:5647 I have given5414 your priest's3550 office to you as a service5656 of gift:4979 and the stranger376 2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

8 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

8 And the LORD3068 spoke1696 to Aaron,175 Behold,2009 I also have given5414 you the charge4931 of my heave8641 offerings8641 of all3605 the hallowed6944 things of the children1121 of Israel;3478 to you have I given5414 them by reason of the anointing,4888 and to your sons,1121 by an ordinance2706 for ever.5769

9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

9 This2088 shall be your of the most6944 holy6944 things, reserved from the fire:784 every3605 oblation7133 of theirs, every3605 meat offering4503 of theirs, and every3605 sin2403 offering of theirs, and every3605 trespass817 offering of theirs which834 they shall render7725 to me, shall be most6944 holy6944 for you and for your sons.1121

10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

10 In the most6944 holy6944 place shall you eat398 it; every3605 male2145 shall eat398 it: it shall be holy6944 to you.

11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

11 And this2088 is yours; the heave8641 offering8641 of their gift,4976 with all3605 the wave8573 offerings of the children1121 of Israel:3478 I have given5414 them to you, and to your sons1121 and to your daughters1323 with you, by a statute2706 for ever:5769 every3605 one that is clean2889 in your house1004 shall eat398 of it.

12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

12 All3605 the best2459 of the oil,8081 and all3605 the best2459 of the wine,8492 and of the wheat,1715 the first fruits7225 of them which834 they shall offer5414 to the LORD,3068 them have I given5414 you.

13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

13 And whatever3605 834 is first1061 ripe1061 in the land,776 which834 they shall bring935 to the LORD,3068 shall be yours; every3605 one that is clean2889 in your house1004 shall eat398 of it.

14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

14 Every thing3605 devoted2764 in Israel3478 shall be yours.

15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

15 Every3605 thing that opens6363 the matrix7358 in all3605 flesh,1320 which834 they bring7126 to the LORD,3068 whether it be of men120 or176 beasts,929 shall be yours: nevertheless389 the firstborn1060 of man120 shall you surely redeem,6299 and the firstling1060 of unclean2931 beasts929 shall you redeem.6299

16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

16 And those that are to be redeemed6299 from a month2320 old1121 shall you redeem,6299 according to your estimation,6187 for the money3701 of five2568 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 which1958 is twenty6242 gerahs.1626

17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。

17 But the firstling1060 of a cow,7794 or the firstling1060 of a sheep,3775 or176 the firstling1060 of a goat,5795 you shall not redeem;6299 they are holy:6944 you shall sprinkle2236 their blood1818 on the altar,4196 and shall burn6999 their fat2459 for an offering made by fire, for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

18 And the flesh1320 of them shall be yours, as the wave8573 breast2373 and as the right3225 shoulder7785 are yours.

19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。〔不易之約本譯言鹽之約〕

19 All3605 the heave8641 offerings8641 of the holy6944 things, which834 the children1121 of Israel3478 offer7311 to the LORD,3068 have I given5414 you, and your sons1121 and your daughters1323 with you, by a statute2706 for ever:5769 it is a covenant1285 of salt4417 for ever5769 before6440 the LORD3068 to you and to your seed2233 with you.

20 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恒業。

20 And the LORD3068 spoke559 to Aaron,175 You shall have no3808 inheritance5157 in their land,776 neither3808 shall you have1961 any part2506 among8432 them: I am your part2506 and your inheritance5159 among8432 the children1121 of Israel.3478

21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。

21 And, behold,2009 I have given5414 the children1121 of Levi3878 all3605 the tenth4643 in Israel3478 for an inheritance,5159 for their service5656 which834 they serve,5647 even the service5656 of the tabernacle168 of the congregation.4150

22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

22 Neither3808 must the children1121 of Israel3478 from now on5750 come7126 near7126 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest they bear5375 sin,2399 and die.4191

23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。

23 But the Levites3881 shall do5647 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they shall bear5375 their iniquity:5771 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations,1755 that among8432 the children1121 of Israel3478 they have no3808 inheritance.5159

24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇

24 But the tithes4643 of the children1121 of Israel,3478 which834 they offer7311 as an heave8641 offering8641 to the LORD,3068 I have given5414 to the Levites3881 to inherit:5159 therefore5921 3651 I have said559 to them, Among8432 the children1121 of Israel3478 they shall have no3808 inheritance.5159

25 耶和華諭摩西曰、

25 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

26 Thus speak1696 to the Levites,3881 and say559 to them, When3588 you take3947 of the children1121 of Israel3478 the tithes4643 which834 I have given5414 you from them for your inheritance,5159 then you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 of it for the LORD,3068 even a tenth4643 part2506 of the tithe.4643

27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

27 And this your heave8641 offering8641 shall be reckoned2803 to you, as though it were the corn1715 of the threshing floor,1637 and as the fullness4395 of the wine press.3342

28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

28 Thus3651 you also1571 shall offer7311 an heave8641 offering8641 to the LORD3068 of all3605 your tithes,4643 which834 you receive3947 of the children1121 of Israel;3478 and you shall give5414 thereof the LORD's3068 heave8641 offering8641 to Aaron175 the priest.3548

29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

29 Out of all3605 your gifts4979 you shall offer7311 every3605 heave8641 offering8641 of the LORD,3068 of all3605 the best2459 thereof, even853 the hallowed4720 part thereof out of it.

30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

30 Therefore you shall say559 to them, When you have heaved7311 the best2459 thereof from it, then it shall be counted2803 to the Levites3881 as the increase8393 of the threshing floor,1637 and as the increase8393 of the wine press.3342

31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。

31 And you shall eat398 it in every3605 place,4725 you and your households:1004 for it is your reward7939 for your service5656 in the tabernacle168 of the congregation.4150

32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

32 And you shall bear5375 no3808 sin2399 by reason5921 of it, when you have heaved7311 from it the best2459 of it: neither3808 shall you pollute2490 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 lest3808 you die.4191