民數記第18章 |
1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。 |
2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。 |
3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。 |
4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。 |
5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。 |
6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。 |
7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇 |
8 |
9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、 |
10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。 |
11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。 |
12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、 |
13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、 |
14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。 |
15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。 |
16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。 |
17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。 |
19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 |
20 |
21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。 |
22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。 |
23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。 |
24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇 |
25 |
26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、 |
27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、 |
28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。 |
29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。 |
30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、 |
31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。 |
32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。 |
ЧислаГлава 18 |
1 |
2 И братья твои из колена Левия, колена отца твоего, пусть с тобой приступают к служению: они, к сему тобой привлеченные, должны помогать тебе и сыновьям твоим в исполнении ваших обязанностей при Шатре Свидетельства. |
3 Пусть служат они под твоим началом и во всем Шатре делают то, что им будет поручено. Однако не должны они приближаться к священным предметам и к жертвеннику, дабы не погибнуть им и вам. |
4 Только они, левиты, могут быть при тебе и помогать в служении при Шатре Откровения, в любой работе там. А посторонним нельзя к вам и близко подходить. |
5 Вы сами должны отвечать за всё, что совершается во Святилище и на жертвеннике, и тогда не падет гнев на израильтян. |
6 Помни же, что Я беру братьев ваших, левитов, из всех остальных сынов Израилевых. Посвященные ГОСПОДУ, они дарованы вам для служения при Шатре Откровения. |
7 Но только ты и твои сыновья можете быть священниками, выполняя служение у жертвенника перед входом в Шатер и внутри него, за завесою. Это ваша обязанность. Священническое служение Я даю вам как дар, который не может быть передан другому, — всякий посторонний, вторгающийся в это служение, должен быть предан смерти». |
8 |
9 |
10 Ешьте ее с благоговением — это великая святыня; всякий мужчина из вашего рода может участвовать в трапезе. И да будет это для вас свято. |
11 |
12 |
13 Все первые плоды, созревшие на земле их, плоды, ими в дар ГОСПОДУ приносимые, будут принадлежать тебе. Всякий ритуально чистый из домочадцев твоих может есть это. |
14 В Израиле всё, что полностью Богу посвящается, должно принадлежать тебе. |
15 И первый плод всякого чрева, в дар ГОСПОДУ отдаваемый, человек то или животное, тоже будет принадлежать тебе. Однако ты должен принимать плату как выкуп за первенца человека и первенца всякого нечистого животного. |
16 Когда младенцу уже месяц, то он должен быть выкуплен по цене, тобой установленной, — пять серебряных шекелей (тех шекелей, что в Святилище имеют хождение, двадцать гер в том шекеле). |
17 Но первенца коровы или овцы, как и первенца козы, выкупать не надо, ибо они святыня. Их кровью будешь окроплять жертвенник, жир их будет приношением, сжигаемым как приятное для ГОСПОДА благоухание, |
18 а ты получаешь мясо их, так же как и возносимую грудину и правое бедро. |
19 Все без исключения возносимые приношения из священных даров, которые сыны Израилевы приносят ГОСПОДУ, тебе отдаю Я и сыновьям твоим и дочерям как положенное вам по праву на все времена. Это вечный, при всякой жертве солью отмечаемый Завет, Союз, заключенный перед ГОСПОДОМ с тобою и потомством твоим». |
20 |
21 |
22 Израильтяне не будут более приближаться к Шатру Откровения, чтобы не отвечать за этот грех свой и не умереть; |
23 левиты, и только левиты, будут служить при Шатре Откровения и отвечать за всё, что здесь будет неверно сделано. Это установление на все времена, и обязательно оно для всех ваших потомков. Но земельного надела среди других израильтян у левитов не будет, |
24 ибо им Я даю десятину сынов Израилевых, которую они отделяют как приношение ГОСПОДУ. Потому и говорю о них: „Не должны они владеть никакой собственностью среди других израильтян“». |
25 |
26 передать левитам: «Принимая от сынов Израилевых десятину, то есть ту долю, которую Я определил для вас, вы должны из нее отложить приношение ГОСПОДУ, десятину от десятины. |
27 Ваше приношение будет считаться таким же, как приношения других людей зерна с их тока и молодого вина из их давильного чана. |
28 Вот так и вы будете отделять приношение ГОСПОДУ из всех десятин, принятых вами от сынов Израилевых; из этих десятин вы должны отдавать Аарону-священнику часть, ГОСПОДУ принадлежащую. |
29 Из всех даров, которые вы получаете, вам следует отделять приношение, полагающееся ГОСПОДУ; и тот дар, который вы посвящаете, должен представлять собой наилучшее из полученного вами. |
30 |
31 Вы можете есть всё это в любом месте, вы и все домочадцы ваши, ибо это причитающаяся вам плата за труды ваши при Шатре Откровения. |
32 И не будет на вас греха, раз лучшую часть вы отдали как приношение. Вы не будете виновны в осквернении святынь сынов Израилевых и не умрете“». |
民數記第18章 |
ЧислаГлава 18 |
1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。 |
1 |
2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。 |
2 И братья твои из колена Левия, колена отца твоего, пусть с тобой приступают к служению: они, к сему тобой привлеченные, должны помогать тебе и сыновьям твоим в исполнении ваших обязанностей при Шатре Свидетельства. |
3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。 |
3 Пусть служат они под твоим началом и во всем Шатре делают то, что им будет поручено. Однако не должны они приближаться к священным предметам и к жертвеннику, дабы не погибнуть им и вам. |
4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。 |
4 Только они, левиты, могут быть при тебе и помогать в служении при Шатре Откровения, в любой работе там. А посторонним нельзя к вам и близко подходить. |
5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。 |
5 Вы сами должны отвечать за всё, что совершается во Святилище и на жертвеннике, и тогда не падет гнев на израильтян. |
6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。 |
6 Помни же, что Я беру братьев ваших, левитов, из всех остальных сынов Израилевых. Посвященные ГОСПОДУ, они дарованы вам для служения при Шатре Откровения. |
7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇 |
7 Но только ты и твои сыновья можете быть священниками, выполняя служение у жертвенника перед входом в Шатер и внутри него, за завесою. Это ваша обязанность. Священническое служение Я даю вам как дар, который не может быть передан другому, — всякий посторонний, вторгающийся в это служение, должен быть предан смерти». |
8 |
8 |
9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、 |
9 |
10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。 |
10 Ешьте ее с благоговением — это великая святыня; всякий мужчина из вашего рода может участвовать в трапезе. И да будет это для вас свято. |
11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。 |
11 |
12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、 |
12 |
13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、 |
13 Все первые плоды, созревшие на земле их, плоды, ими в дар ГОСПОДУ приносимые, будут принадлежать тебе. Всякий ритуально чистый из домочадцев твоих может есть это. |
14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。 |
14 В Израиле всё, что полностью Богу посвящается, должно принадлежать тебе. |
15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。 |
15 И первый плод всякого чрева, в дар ГОСПОДУ отдаваемый, человек то или животное, тоже будет принадлежать тебе. Однако ты должен принимать плату как выкуп за первенца человека и первенца всякого нечистого животного. |
16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。 |
16 Когда младенцу уже месяц, то он должен быть выкуплен по цене, тобой установленной, — пять серебряных шекелей (тех шекелей, что в Святилище имеют хождение, двадцать гер в том шекеле). |
17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
17 Но первенца коровы или овцы, как и первенца козы, выкупать не надо, ибо они святыня. Их кровью будешь окроплять жертвенник, жир их будет приношением, сжигаемым как приятное для ГОСПОДА благоухание, |
18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。 |
18 а ты получаешь мясо их, так же как и возносимую грудину и правое бедро. |
19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 |
19 Все без исключения возносимые приношения из священных даров, которые сыны Израилевы приносят ГОСПОДУ, тебе отдаю Я и сыновьям твоим и дочерям как положенное вам по праву на все времена. Это вечный, при всякой жертве солью отмечаемый Завет, Союз, заключенный перед ГОСПОДОМ с тобою и потомством твоим». |
20 |
20 |
21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。 |
21 |
22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。 |
22 Израильтяне не будут более приближаться к Шатру Откровения, чтобы не отвечать за этот грех свой и не умереть; |
23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。 |
23 левиты, и только левиты, будут служить при Шатре Откровения и отвечать за всё, что здесь будет неверно сделано. Это установление на все времена, и обязательно оно для всех ваших потомков. Но земельного надела среди других израильтян у левитов не будет, |
24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇 |
24 ибо им Я даю десятину сынов Израилевых, которую они отделяют как приношение ГОСПОДУ. Потому и говорю о них: „Не должны они владеть никакой собственностью среди других израильтян“». |
25 |
25 |
26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、 |
26 передать левитам: «Принимая от сынов Израилевых десятину, то есть ту долю, которую Я определил для вас, вы должны из нее отложить приношение ГОСПОДУ, десятину от десятины. |
27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、 |
27 Ваше приношение будет считаться таким же, как приношения других людей зерна с их тока и молодого вина из их давильного чана. |
28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。 |
28 Вот так и вы будете отделять приношение ГОСПОДУ из всех десятин, принятых вами от сынов Израилевых; из этих десятин вы должны отдавать Аарону-священнику часть, ГОСПОДУ принадлежащую. |
29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。 |
29 Из всех даров, которые вы получаете, вам следует отделять приношение, полагающееся ГОСПОДУ; и тот дар, который вы посвящаете, должен представлять собой наилучшее из полученного вами. |
30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、 |
30 |
31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。 |
31 Вы можете есть всё это в любом месте, вы и все домочадцы ваши, ибо это причитающаяся вам плата за труды ваши при Шатре Откровения. |
32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。 |
32 И не будет на вас греха, раз лучшую часть вы отдали как приношение. Вы не будете виновны в осквернении святынь сынов Израилевых и не умрете“». |