民數記第18章 |
1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。 |
2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。 |
3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。 |
4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。 |
5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。 |
6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。 |
7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇 |
8 |
9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、 |
10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。 |
11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。 |
12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、 |
13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、 |
14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。 |
15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。 |
16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。 |
17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。 |
19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 |
20 |
21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。 |
22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。 |
23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。 |
24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇 |
25 |
26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、 |
27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、 |
28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。 |
29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。 |
30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、 |
31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。 |
32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。 |
ЧислаГлава 18 |
1 |
2 |
3 Пусть они соблюдают, что должно соблюдать для тебя и для всей скинии; только чтоб не приступали к сосудам святилища и к жертвеннику, чтоб не умереть и им и вам. |
4 Пусть они будут при тебе, и соблюдают, что должно соблюдать при скинии собрания, касательно всяких работ при скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. |
5 И имейте таким образом в соблюдении святилище и жертвенник, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых. |
6 Ибо братьев ваших Левитов Я взял от сынов Израилевых, вам в дар даны они от Господа, дабы отправляли работы при скинии собрания. |
7 А ты и сыны твои с тобою соблюдайте должность священства вашего во всем, что касается до жертвенника, и до того, что отправляется внутри за завесою, и служите; вам в дар даю Я священство, служение ваше, и если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
8 И говорил Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями, Мне приносимыми; из всего посвящаемого сынами Израилевыми даю часть тебе и сынам твоим в вечный участок. |
9 Вот что принадлежит тебе из великих святынь с огня: все приносимое ими во всякое приношение хлебное, и во всякую жертву за грехи их, и во всякую жертву повинности, что они принесут Мне. Это великая святыня тебе и сынам твоим. |
10 На святейшем месте ешьте сие, все мужеского пола могут есть [ты и сыны твои]. Это святынею да будет для тебя. |
11 |
12 |
13 Все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, тебе принадлежат. Всякий чистый в дому твоем, может есть сие. |
14 |
15 Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, тебе принадлежит. Только за первенца человеческого возьми выкуп, и за первородное из скота нечистого возьми выкуп. |
16 А выкуп за них: начиная от одного месяца по оценке твоей бери выкуп пять сиклей серебра против сикля святилища, который в двадцать гер. |
17 Только за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу. |
18 Мясо же их тебе принадлежит, так как грудь потрясания и правое плечо тебе принадлежит. |
19 Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою в вечный участок. Это вечный завет соли у Господа, данный тебе и семени твоему с тобою. |
20 И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела, и части не будет тебе между ними. Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых. |
21 А сынам Левия, вот, Я даю в удел десятину из всего, что у Израиля, за работы их, за то, что они отправляют работы в скинии собрания. |
22 Сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтоб не понести греха и не умереть. |
23 Пусть Левиты исправляют работы в скинии собрания, и несут на себе грех их. Это постановление вечное в роды ваши; среди сынов Израилевых не получат они удела. |
24 Поелику десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю Левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела. |
25 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
26 Объяви Левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я даю вам от них в удел: то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины. |
27 И вменено будет вам сие возношение ваше, как бы хлеб с гумна, и как бы приношение из точила. |
28 Таким образом и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господу для Аарона священника. |
29 Из всего даваемого вам возносите возношение Господу, и из всего лучшего святыню для него. |
30 |
31 Вы можете есть сие на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши; ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания. |
32 Тогда не понесете за сие греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете. |
民數記第18章 |
ЧислаГлава 18 |
1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。 |
1 |
2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。 |
2 |
3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。 |
3 Пусть они соблюдают, что должно соблюдать для тебя и для всей скинии; только чтоб не приступали к сосудам святилища и к жертвеннику, чтоб не умереть и им и вам. |
4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。 |
4 Пусть они будут при тебе, и соблюдают, что должно соблюдать при скинии собрания, касательно всяких работ при скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. |
5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。 |
5 И имейте таким образом в соблюдении святилище и жертвенник, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых. |
6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。 |
6 Ибо братьев ваших Левитов Я взял от сынов Израилевых, вам в дар даны они от Господа, дабы отправляли работы при скинии собрания. |
7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇 |
7 А ты и сыны твои с тобою соблюдайте должность священства вашего во всем, что касается до жертвенника, и до того, что отправляется внутри за завесою, и служите; вам в дар даю Я священство, служение ваше, и если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
8 |
8 И говорил Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями, Мне приносимыми; из всего посвящаемого сынами Израилевыми даю часть тебе и сынам твоим в вечный участок. |
9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、 |
9 Вот что принадлежит тебе из великих святынь с огня: все приносимое ими во всякое приношение хлебное, и во всякую жертву за грехи их, и во всякую жертву повинности, что они принесут Мне. Это великая святыня тебе и сынам твоим. |
10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。 |
10 На святейшем месте ешьте сие, все мужеского пола могут есть [ты и сыны твои]. Это святынею да будет для тебя. |
11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。 |
11 |
12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、 |
12 |
13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、 |
13 Все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, тебе принадлежат. Всякий чистый в дому твоем, может есть сие. |
14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。 |
14 |
15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。 |
15 Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, тебе принадлежит. Только за первенца человеческого возьми выкуп, и за первородное из скота нечистого возьми выкуп. |
16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。 |
16 А выкуп за них: начиная от одного месяца по оценке твоей бери выкуп пять сиклей серебра против сикля святилища, который в двадцать гер. |
17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
17 Только за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу. |
18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。 |
18 Мясо же их тебе принадлежит, так как грудь потрясания и правое плечо тебе принадлежит. |
19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 |
19 Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою в вечный участок. Это вечный завет соли у Господа, данный тебе и семени твоему с тобою. |
20 |
20 И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела, и части не будет тебе между ними. Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых. |
21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。 |
21 А сынам Левия, вот, Я даю в удел десятину из всего, что у Израиля, за работы их, за то, что они отправляют работы в скинии собрания. |
22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。 |
22 Сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтоб не понести греха и не умереть. |
23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。 |
23 Пусть Левиты исправляют работы в скинии собрания, и несут на себе грех их. Это постановление вечное в роды ваши; среди сынов Израилевых не получат они удела. |
24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇 |
24 Поелику десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю Левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела. |
25 |
25 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、 |
26 Объяви Левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я даю вам от них в удел: то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины. |
27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、 |
27 И вменено будет вам сие возношение ваше, как бы хлеб с гумна, и как бы приношение из точила. |
28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。 |
28 Таким образом и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господу для Аарона священника. |
29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。 |
29 Из всего даваемого вам возносите возношение Господу, и из всего лучшего святыню для него. |
30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、 |
30 |
31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。 |
31 Вы можете есть сие на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши; ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания. |
32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。 |
32 Тогда не понесете за сие греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете. |