民數記第18章 |
1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。 |
2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。 |
3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。 |
4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。 |
5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。 |
6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。 |
7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇 |
8 |
9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、 |
10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。 |
11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。 |
12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、 |
13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、 |
14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。 |
15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。 |
16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。 |
17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。 |
19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 |
20 |
21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。 |
22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。 |
23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。 |
24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇 |
25 |
26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、 |
27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、 |
28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。 |
29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。 |
30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、 |
31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。 |
32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。 |
NumbersChapter 18 |
1 AND the LORD said to Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear any guilt in connection with the sanctuary; and you and your sons with you shall bear any guilt in connection with your priesthood. |
2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, you shall bring with you, that they may accompany you and minister to you; but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of the testimony. |
3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle; but they shall not come near the vessels of the sanctuary and the vessels of the altar, that neither they, nor you also, die. |
4 And they shall accompany you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation for all the service of the tabernacle; and a stranger shall not come near you. |
5 And you shall have charge of the sanctuary, and charge of the altar, that there be no wrath any more upon the children of Israel. |
6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. |
7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar and within the veil; and you shall serve; I have given your priest's office as a gift; and the stranger who comes near shall be put to death. |
8 And the LORD said to Aaron, Behold, I also have given you the charge of my gift offerings and all the hallowed things of the children of Israel; I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons by an ordinance for ever. |
9 This shall be yours of the most holy things from offerings made by fire: every offering of theirs, every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and all the offerings of theirs which they shall offer to me shall be most holy for you and for your sons. |
10 In the most holy place shall you eat it; every male shall eat it; it shall be holy to you. |
11 And this is the offering of your gifts, with all the wave offerings of the children of Israel; I have given them to you and to your sons and to your daughters with you, by a statute for ever; every one who is clean in your household shall eat of it. |
12 All the best of the oil and all the best of the wheat and of the wine, the firstfruits of them that they shall give to the LORD, I have given them to you. |
13 The first ripe fruits of all that is in their land which they shall bring to the LORD shall be yours; every one who is clean in your household shall eat of it. |
14 Everything dedicated in Israel shall be yours. |
15 Everything that opens the womb of all flesh which they offer to the LORD, whether it be of man or beasts, shall be yours; nevertheless the first-born of man shall you surely redeem, and the firstling of unclean beasts shall you redeem. |
16 And those that are to be redeemed from a month old and upward shall you redeem, for a price of money of fifty shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. |
17 But the firstlings of the cattle or the firstlings of the sheep or the firstlings of the goats, you shall not redeem, because they are holy; you shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour to the LORD. |
18 But their meat shall be yours, as the wave breast and as the right shoulder are yours. |
19 All the gift offerings of the holy things which the children of Israel offer to the LORD have I given to you and to your sons and your daughters with you, by a statute for ever; it is a covenant of salt for ever before the LORD to you and to your descendants with you. |
20 And the LORD said to Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them; but your portion and your inheritance among the children of Israel shall be the gift offerings and the holy things of the LORD. |
21 And, behold, I have given to the children of Levi all the tithes of the children of Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. |
22 Neither shall the children of Israel henceforth come near the tabernacle of the congregation, lest they bear sin and die. |
23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute for ever throughout their generations, that among the children of Israel they have no inheritance. |
24 For the tithes of the children of Israel which they offer to the LORD I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
25 The LORD spoke to Moses, saying, |
26 Speak to the Levites and say to them, When you take from the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer some of them as a gift offering to the LORD, a tenth part of the tithe. |
27 And this your gift offering shall be reckoned to you, as though it were the grain from the threshing floor, and as the gift offering of the wine press. |
28 Thus you also shall offer a gift offering to the LORD of all your tithes which you receive from the children of Israel; and you shall give from it the LORD'S gift offering to Aaron the priest and to his sons. |
29 Out of all your gifts you shall offer every gift offering to the LORD, of all the best of them and the hallowed of them. |
30 Therefore you shall say to them, When you have set apart the best thereof from it, then it shall be counted to the Levites as the produce of the threshing floor, and as the produce of the wine press. |
31 And you shall eat it in any place, you and your households; for it is your wages for your service in the tabernacle of the congregation. |
32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have offered the best of it; neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die. |
民數記第18章 |
NumbersChapter 18 |
1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。 |
1 AND the LORD said to Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear any guilt in connection with the sanctuary; and you and your sons with you shall bear any guilt in connection with your priesthood. |
2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。 |
2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, you shall bring with you, that they may accompany you and minister to you; but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of the testimony. |
3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。 |
3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle; but they shall not come near the vessels of the sanctuary and the vessels of the altar, that neither they, nor you also, die. |
4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。 |
4 And they shall accompany you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation for all the service of the tabernacle; and a stranger shall not come near you. |
5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。 |
5 And you shall have charge of the sanctuary, and charge of the altar, that there be no wrath any more upon the children of Israel. |
6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。 |
6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. |
7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇 |
7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar and within the veil; and you shall serve; I have given your priest's office as a gift; and the stranger who comes near shall be put to death. |
8 |
8 And the LORD said to Aaron, Behold, I also have given you the charge of my gift offerings and all the hallowed things of the children of Israel; I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons by an ordinance for ever. |
9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、 |
9 This shall be yours of the most holy things from offerings made by fire: every offering of theirs, every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and all the offerings of theirs which they shall offer to me shall be most holy for you and for your sons. |
10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。 |
10 In the most holy place shall you eat it; every male shall eat it; it shall be holy to you. |
11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。 |
11 And this is the offering of your gifts, with all the wave offerings of the children of Israel; I have given them to you and to your sons and to your daughters with you, by a statute for ever; every one who is clean in your household shall eat of it. |
12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、 |
12 All the best of the oil and all the best of the wheat and of the wine, the firstfruits of them that they shall give to the LORD, I have given them to you. |
13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、 |
13 The first ripe fruits of all that is in their land which they shall bring to the LORD shall be yours; every one who is clean in your household shall eat of it. |
14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。 |
14 Everything dedicated in Israel shall be yours. |
15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。 |
15 Everything that opens the womb of all flesh which they offer to the LORD, whether it be of man or beasts, shall be yours; nevertheless the first-born of man shall you surely redeem, and the firstling of unclean beasts shall you redeem. |
16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。 |
16 And those that are to be redeemed from a month old and upward shall you redeem, for a price of money of fifty shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. |
17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
17 But the firstlings of the cattle or the firstlings of the sheep or the firstlings of the goats, you shall not redeem, because they are holy; you shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour to the LORD. |
18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。 |
18 But their meat shall be yours, as the wave breast and as the right shoulder are yours. |
19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 |
19 All the gift offerings of the holy things which the children of Israel offer to the LORD have I given to you and to your sons and your daughters with you, by a statute for ever; it is a covenant of salt for ever before the LORD to you and to your descendants with you. |
20 |
20 And the LORD said to Aaron, You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them; but your portion and your inheritance among the children of Israel shall be the gift offerings and the holy things of the LORD. |
21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。 |
21 And, behold, I have given to the children of Levi all the tithes of the children of Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. |
22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。 |
22 Neither shall the children of Israel henceforth come near the tabernacle of the congregation, lest they bear sin and die. |
23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。 |
23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute for ever throughout their generations, that among the children of Israel they have no inheritance. |
24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇 |
24 For the tithes of the children of Israel which they offer to the LORD I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
25 |
25 The LORD spoke to Moses, saying, |
26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、 |
26 Speak to the Levites and say to them, When you take from the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer some of them as a gift offering to the LORD, a tenth part of the tithe. |
27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、 |
27 And this your gift offering shall be reckoned to you, as though it were the grain from the threshing floor, and as the gift offering of the wine press. |
28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。 |
28 Thus you also shall offer a gift offering to the LORD of all your tithes which you receive from the children of Israel; and you shall give from it the LORD'S gift offering to Aaron the priest and to his sons. |
29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。 |
29 Out of all your gifts you shall offer every gift offering to the LORD, of all the best of them and the hallowed of them. |
30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、 |
30 Therefore you shall say to them, When you have set apart the best thereof from it, then it shall be counted to the Levites as the produce of the threshing floor, and as the produce of the wine press. |
31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。 |
31 And you shall eat it in any place, you and your households; for it is your wages for your service in the tabernacle of the congregation. |
32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。 |
32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have offered the best of it; neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die. |