民數記

第12章

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9 耶和華怒而去、

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

Числа

Глава 12

1 И упрекали1696 Мариам4813 и Аарон175 Моисея4872 за182 жену802 Ефиоплянку,3571 которую он взял,3947 — ибо он взял3947 за себя Ефиоплянку,3571802

2 и сказали:559 одному ли Моисею4872 говорил1696 Господь?3068 не говорил1696 ли Он и нам? И услышал8085 сие Господь.3068

3 Моисей4872 же был человек376 кротчайший396660356035 из всех людей120 на59216440 земле.127

4 И сказал559 Господь3068 внезапно6597 Моисею4872 и Аарону175 и Мариами:4813 выйдите3318 вы трое7969 к скинии168 собрания.4150 И вышли3318 все трое.7969

5 И сошел3381 Господь3068 в облачном6051 столпе,5982 и стал5975 у входа6607 скинии,168 и позвал7121 Аарона175 и Мариам,4813 и вышли3318 они оба.8147

6 И сказал:559 слушайте8085 слова1697 Мои: если бывает у вас пророк5030 Господень,3068 то Я открываюсь3045 ему в видении,4759 во сне2472 говорю1696 с ним;

7 но не так с рабом5650 Моим Моисеем,4872 — он верен539 во всем дому1004 Моем:

8 устами6310 к устам6310 говорю1696 Я с ним, и явно,4758 а не в гаданиях,2420 и образ8544 Господа3068 он видит;5027 как же вы не убоялись3372 упрекать1696 раба5650 Моего, Моисея?4872

9 И воспламенился2734 гнев639 Господа3068 на них, и Он отошел.3212

10 И облако6051 отошло5493 от скинии,168 и вот, Мариам4813 покрылась6879 проказою,6879 как снегом.7950 Аарон175 взглянул6437 на Мариам,4813 и вот, она в проказе.6879

11 И сказал559 Аарон175 Моисею:4872 господин113 мой! не поставь7896 нам в грех,2403 что мы поступили2973 глупо2973 и согрешили;2398

12 не попусти, чтоб она была,49944191 как мертворожденный49944191 младенец, у которого, когда он выходит3318 из чрева7358 матери517 своей, истлела398 уже половина2677 тела.1320

13 И возопил6817 Моисей4872 к Господу,3068 говоря:559 Боже,410 исцели7495 ее!

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 если бы отец1 ее плюнул3417 ей в лице,6440 то не должна ли была3637 бы она стыдиться3637 семь7651 дней?3117 итак пусть будет5462 она в заключении5462 семь7651 дней3117 вне2351 стана,4264 а после310 опять622 возвратится.622

15 И пробыла5462 Мариам4813 в заключении5462 вне2351 стана4264 семь7651 дней,3117 и народ5971 не отправлялся5265 в путь,5265 доколе не возвратилась622 Мариам.4813

16

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

1 И упрекали1696 Мариам4813 и Аарон175 Моисея4872 за182 жену802 Ефиоплянку,3571 которую он взял,3947 — ибо он взял3947 за себя Ефиоплянку,3571802

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

2 и сказали:559 одному ли Моисею4872 говорил1696 Господь?3068 не говорил1696 ли Он и нам? И услышал8085 сие Господь.3068

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

3 Моисей4872 же был человек376 кротчайший396660356035 из всех людей120 на59216440 земле.127

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

4 И сказал559 Господь3068 внезапно6597 Моисею4872 и Аарону175 и Мариами:4813 выйдите3318 вы трое7969 к скинии168 собрания.4150 И вышли3318 все трое.7969

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

5 И сошел3381 Господь3068 в облачном6051 столпе,5982 и стал5975 у входа6607 скинии,168 и позвал7121 Аарона175 и Мариам,4813 и вышли3318 они оба.8147

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

6 И сказал:559 слушайте8085 слова1697 Мои: если бывает у вас пророк5030 Господень,3068 то Я открываюсь3045 ему в видении,4759 во сне2472 говорю1696 с ним;

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

7 но не так с рабом5650 Моим Моисеем,4872 — он верен539 во всем дому1004 Моем:

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

8 устами6310 к устам6310 говорю1696 Я с ним, и явно,4758 а не в гаданиях,2420 и образ8544 Господа3068 он видит;5027 как же вы не убоялись3372 упрекать1696 раба5650 Моего, Моисея?4872

9 耶和華怒而去、

9 И воспламенился2734 гнев639 Господа3068 на них, и Он отошел.3212

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

10 И облако6051 отошло5493 от скинии,168 и вот, Мариам4813 покрылась6879 проказою,6879 как снегом.7950 Аарон175 взглянул6437 на Мариам,4813 и вот, она в проказе.6879

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

11 И сказал559 Аарон175 Моисею:4872 господин113 мой! не поставь7896 нам в грех,2403 что мы поступили2973 глупо2973 и согрешили;2398

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

12 не попусти, чтоб она была,49944191 как мертворожденный49944191 младенец, у которого, когда он выходит3318 из чрева7358 матери517 своей, истлела398 уже половина2677 тела.1320

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

13 И возопил6817 Моисей4872 к Господу,3068 говоря:559 Боже,410 исцели7495 ее!

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 если бы отец1 ее плюнул3417 ей в лице,6440 то не должна ли была3637 бы она стыдиться3637 семь7651 дней?3117 итак пусть будет5462 она в заключении5462 семь7651 дней3117 вне2351 стана,4264 а после310 опять622 возвратится.622

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

15 И пробыла5462 Мариам4813 в заключении5462 вне2351 стана4264 семь7651 дней,3117 и народ5971 не отправлялся5265 в путь,5265 доколе не возвратилась622 Мариам.4813

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

16